kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

458 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: applet.cpp:242
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
#: applet.cpp:403
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
#: applet.cpp:799
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:801
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: applet.cpp:806
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
#: applet.cpp:847 applet.cpp:2261 applet.cpp:2262
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1033
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: applet.cpp:1084
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: applet.cpp:1092
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: applet.cpp:1099
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: applet.cpp:1106
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: applet.cpp:1143
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: applet.cpp:1540
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#: applet.cpp:1678
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
#: applet.cpp:1685
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
#: applet.cpp:1692
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
#: applet.cpp:1867
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: applet.cpp:1867
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:1945
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
#: applet.cpp:1953
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: applet.cpp:1954
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
#: applet.cpp:1955
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: applet.cpp:1956
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: applet.cpp:1957
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
#: applet.cpp:1958
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: applet.cpp:1959
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
#: applet.cpp:1960
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: applet.cpp:1961
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1962
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
#: applet.cpp:1963
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: applet.cpp:1964
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: applet.cpp:1965
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: applet.cpp:1966
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1967
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: applet.cpp:1968
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
#: applet.cpp:1969
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
#: applet.cpp:1970
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: applet.cpp:1971
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: applet.cpp:1972
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
#: applet.cpp:2015
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#: applet.cpp:2589 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: applet.cpp:2594 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2635
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#: applet.cpp:2640
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#: applet.cpp:2794
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
#: applet.cpp:2798
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: containment.cpp:1290
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
#: containment.cpp:1463
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: containment.cpp:1476
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: containment.cpp:1480
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: containment.cpp:1982
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: containment.cpp:1986
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: containment.cpp:2100
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
#: containment.cpp:2279
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: containmentactions.cpp:134
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
#: corona.cpp:648 corona.cpp:778
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
#: corona.cpp:648
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#: corona.cpp:790
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: dataengine.cpp:435 dataengine.cpp:441
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:923
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:949
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:177
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:86
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
#: private/packages.cpp:94
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
#: private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:99
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
#: private/packages.cpp:102 private/packages.cpp:104
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:106
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#: private/packages.cpp:108
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:111 private/packages.cpp:113
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
#: private/packages.cpp:116 private/packages.cpp:118
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:121 private/packages.cpp:123
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
#: private/packages.cpp:126 private/packages.cpp:128
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
#: private/packages.cpp:131 private/packages.cpp:133
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
#: private/packages.cpp:135
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:138 private/packages.cpp:140
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#: private/packages.cpp:143 private/packages.cpp:145
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:147
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:159
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: private/packages.cpp:223 private/packages.cpp:275
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
#: private/service_p.h:45
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
#: wallpaper.cpp:183
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"