mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
158 lines
4 KiB
Text
158 lines
4 KiB
Text
# Galician translation for kdesudo
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 13:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No command arguments supplied!\n"
|
|
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
"KdeSudo will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se forneceron argumentos para a orde!\n"
|
|
"Uso: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
"KdeSudo vai sair..."
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:203
|
|
msgid "realtime:"
|
|
msgstr "tempo real"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:248
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:253
|
|
msgid "needs administrative privileges. "
|
|
msgstr "precisa privilexios de administrador. "
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:256
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Por favor, introduza o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:258
|
|
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal para <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:296
|
|
msgid "<b>Warning: </b>"
|
|
msgstr "<b>Aviso: </b>"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:296
|
|
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
|
msgstr "<b>Contrasinal incorrecto, tenteo de novo.</b>"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:301
|
|
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecto! Saindo..."
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:305
|
|
msgid "Command not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou a orde!"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:307
|
|
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
|
msgstr "O seu nome de usuario é descoñecido para sudo!"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:309
|
|
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
|
msgstr "O seu usuario non ten permiso para executar a orde indicada!"
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
|
|
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
|
msgstr "O seu usuario non ten permiso para executar sudo neste sistema!"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "KdeSudo"
|
|
msgstr "KdeSudo"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
|
msgstr "Interface de sudo para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Anthony Mercatante"
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Martin Böhm"
|
|
msgstr "Martin Böhm"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Jonathan Riddell"
|
|
msgstr "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
msgstr "Harald Sitter"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "sets a runas user"
|
|
msgstr "crear un usuario de runas"
|
|
|
|
#: main.cpp:79 main.cpp:94
|
|
msgid "The command to execute"
|
|
msgstr "A orde a executar"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
|
msgstr "Prioridade do proceso, entre 0 e 100, 0 a menor [50]"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Usar planificación de tempo real"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
|
msgstr "Usar UID de destino se <file> non é escribible"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not start a message bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
|
msgstr "O comentario a mostrar no diálogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar o modo manual para a detección automática de ficheiros de escritorio"
|