# Galician translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 13:51+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Non se forneceron argumentos para a orde!\n" "Uso: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo vai sair..." #: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: kdesudo.cpp:203 msgid "realtime:" msgstr "tempo real" #: kdesudo.cpp:248 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: kdesudo.cpp:253 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "precisa privilexios de administrador. " #: kdesudo.cpp:256 msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, introduza o seu contrasinal." #: kdesudo.cpp:258 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Por favor, introduza o contrasinal para %1." #: kdesudo.cpp:296 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: kdesudo.cpp:296 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Contrasinal incorrecto, tenteo de novo." #: kdesudo.cpp:301 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Contrasinal incorrecto! Saindo..." #: kdesudo.cpp:305 msgid "Command not found!" msgstr "Non se atopou a orde!" #: kdesudo.cpp:307 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "O seu nome de usuario é descoñecido para sudo!" #: kdesudo.cpp:309 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "O seu usuario non ten permiso para executar a orde indicada!" #: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "O seu usuario non ten permiso para executar sudo neste sistema!" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interface de sudo para KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:64 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:66 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:68 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:70 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:72 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:78 msgid "sets a runas user" msgstr "crear un usuario de runas" #: main.cpp:79 main.cpp:94 msgid "The command to execute" msgstr "A orde a executar" #: main.cpp:80 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal" #: main.cpp:82 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar" #: main.cpp:83 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioridade do proceso, entre 0 e 100, 0 a menor [50]" #: main.cpp:85 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación de tempo real" #: main.cpp:86 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Usar UID de destino se non é escribible" #: main.cpp:87 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "O comentario a mostrar no diálogo" #: main.cpp:90 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid" #: main.cpp:91 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" "Ignorar o modo manual para a detección automática de ficheiros de escritorio"