kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

292 lines
6.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008,2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 17:08+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表s\n"
"%d - 要打开的文件所在文件夹\n"
"%D - 文件夹列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用调用反馈(&L)"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "只在 KDE 中显示"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "隐藏条目"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "常规"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在终端中运行(&I)"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "终端选项(&O)"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "以不同用户运行(&R)"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "当前快捷键(&K)"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr "无法连接到 khotkeys 进程。您的更改已经保存,但无法激活。"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新建子菜单(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "新建菜单项(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "新建分隔符(&E)"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "描述(&D)"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "描述(&D)"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "描述(&D)"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "恢复到系统菜单"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已经更改了菜单。\n"
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "保存对菜单的更改吗?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003Waldo Bastian、Raffaele Sandrini、Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "预先选择的子菜单"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "预先选择的菜单项"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "无法写入 %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "拼写检查选项"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "显示隐藏条目"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隐藏]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "新子菜单"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "子菜单名称:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "新菜单项"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "菜单项名称:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "将删除所有“%1”的子菜单您想要继续吗"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "您想要恢复系统菜单吗?警告:这将删除全部自定义菜单。"