2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
|
|
|
|
|
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008,2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 17:08+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n"
|
|
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL 列表s\n"
|
|
|
|
|
"%d - 要打开的文件所在文件夹\n"
|
|
|
|
|
"%D - 文件夹列表\n"
|
|
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
|
|
"%c - 标题"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "启用调用反馈(&L)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "只在 KDE 中显示"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏条目"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:93
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "注释(&C):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "工作路径(&W):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:166
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&I)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:174
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "终端选项(&O):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:194
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "以不同用户运行(&R)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:202
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名(&U):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:224
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
|
msgstr "当前快捷键(&K):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: basictab.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
|
|
|
"activated."
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到 khotkeys 进程。您的更改已经保存,但无法激活。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建子菜单(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建菜单项(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
|
msgstr "新建分隔符(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Sort"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "恢复到系统菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已经更改了菜单。\n"
|
|
|
|
|
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "保存对菜单的更改吗?"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 菜单编辑器"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 菜单编辑器"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2000-2003,Waldo Bastian、Raffaele Sandrini、Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "前任维护者"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
|
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "预先选择的子菜单"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "预先选择的菜单项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking Options"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
|
|
|
msgstr "显示隐藏条目"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "主工具栏"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
|
msgstr " [隐藏]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "新子菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
|
msgstr "子菜单名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "新菜单项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单项名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
|
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "将删除所有“%1”的子菜单,您想要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
|
msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
|
|
|
"menus."
|
|
|
|
|
msgstr "您想要恢复系统菜单吗?警告:这将删除全部自定义菜单。"
|