kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

261 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to zh_CN
# Message Translation for kcmfonts.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:44+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "配置边缘平滑设置"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "不包括范围(&X)"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>如果您使用的是 TFT 或 LCD 屏幕,选中此选项将改进所显示字体的质量。<br />次"
"像素渲染也称为 ClearType(tm)。<br />为了让次像素渲染正确工作,您需要知道您显"
"示设备中的次像素是如何排列的。<br />在 TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、"
"绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另"
"外一些则是以 BGR 排列的。<br />此特性在 CRT 显示器上不生效。</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "使用次像素渲染(&U)"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "微调样式:"
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "等宽字"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "小字"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。"
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。"
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "可读的最小字体。"
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。"
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。"
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用于窗口标题栏。"
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用于窗口标题栏。"
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "用于桌面图标。"
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "调整全部字体(&J)..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "点击这里更改全部字体"
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "圆整字体边角(&N)"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果选用该选项KDE 将平滑字体的曲线边缘。"
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "固定字体 DPI"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>此选项可以指定字体的固定 DPI 值。如果系统无法正确检测您硬件的实际 DPI以"
"及某些品质较差的字体在 96 或 120 DPI 下视觉效果不佳时此功能很有用。</p><p>一"
"般来说此选项不需设置。只要可能,选择 DPI 更好的做法是直接对 X 服务器作整体配"
"置(例如在 xorg.conf 中加入 DisplaySize 选项或在 $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc 中的 ServerLocalArgs= 配置项中添加 <i>-dpi 数值</i>参数)。如果用实际 "
"DPI 渲染的字体显示不正常,您可以改用更好的字体,或启用字体优化的配置。</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>某些更改,比如边缘平滑或 DPI只影响新启动的程序。</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字体设置已更改"
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p>某些更改,比如 DPI只影响新启动的程序。</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "完整"