kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

262 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to zh_CN
# Message Translation for kcmfonts.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:44+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "配置边缘平滑设置"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "不包括范围(&X)"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>如果您使用的是 TFT 或 LCD 屏幕,选中此选项将改进所显示字体的质量。<br />次"
"像素渲染也称为 ClearType(tm)。<br />为了让次像素渲染正确工作,您需要知道您显"
"示设备中的次像素是如何排列的。<br />在 TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、"
"绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另"
"外一些则是以 BGR 排列的。<br />此特性在 CRT 显示器上不生效。</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "使用次像素渲染(&U)"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "微调样式:"
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "等宽字"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "小字"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。"
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。"
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "可读的最小字体。"
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。"
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。"
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用于窗口标题栏。"
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用于窗口标题栏。"
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "用于桌面图标。"
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "调整全部字体(&J)..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "点击这里更改全部字体"
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "圆整字体边角(&N)"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果选用该选项KDE 将平滑字体的曲线边缘。"
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "固定字体 DPI"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>此选项可以指定字体的固定 DPI 值。如果系统无法正确检测您硬件的实际 DPI以"
"及某些品质较差的字体在 96 或 120 DPI 下视觉效果不佳时此功能很有用。</p><p>一"
"般来说此选项不需设置。只要可能,选择 DPI 更好的做法是直接对 X 服务器作整体配"
"置(例如在 xorg.conf 中加入 DisplaySize 选项或在 $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc 中的 ServerLocalArgs= 配置项中添加 <i>-dpi 数值</i>参数)。如果用实际 "
"DPI 渲染的字体显示不正常,您可以改用更好的字体,或启用字体优化的配置。</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>某些更改,比如边缘平滑或 DPI只影响新启动的程序。</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字体设置已更改"
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p>某些更改,比如 DPI只影响新启动的程序。</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "完整"