mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
295 lines
9 KiB
Text
295 lines
9 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Chinese Traditional
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 15:34+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>風格</h1>這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及"
|
|
"特效。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:177
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:178
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "KDE 風格模組"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:180
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:209
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "元件樣式:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:219
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "設定(&F)..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:228
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "預視"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:249
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "低解析度顯示與低 CPU"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:250
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "高解析度顯示與低 CPU"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "低解析度顯示與高 CPU"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "高解析度顯示與高 CPU"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "低解析度顯示與非常高 CPU"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "高解析度顯示與非常高 CPU"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主"
|
|
"題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr "此頁面讓您選擇關於元件樣式的詳細選項"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>沒有文字:</b>在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不"
|
|
"錯的選擇。</p><p><b>只顯示文字:</b>在工具列上只以文字顯示按鍵。</p><p><b>文"
|
|
"字顯示在圖示旁:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。"
|
|
"</p><p><b>文字顯示在圖示上:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在"
|
|
"圖示之上。</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會在大部份選單項目旁顯示小圖示。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會執行內部動畫。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:287
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "應用程式(&A)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "微調(&F)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:319 kcmstyle.cpp:330
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:321 kcmstyle.cpp:332
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "無法載入對話盒"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr "<p>改變選單圖示的可見度只會影響新開啟的應用程式。</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "選單圖示已變更"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:561 kcmstyle.cpp:664
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "沒有描述存在"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:664
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "描述:%1"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "在選單上顯示圖示:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "在按鍵上顯示圖示:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "工具列"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "主工具列文字:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "沒有文字"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "只有文字"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "文字在圖示旁邊"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "文字在圖示下方"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "第二工具列文字:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "圖形效果:"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "群組盒"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "RadioButton"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "按鍵"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "設定 %1"
|