mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
436 lines
14 KiB
Text
436 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Walloon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
#
|
||
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
||
#
|
||
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ritcherdjî"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
|
||
"(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
|
||
"disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
|
||
"(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
|
||
"(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
|
||
"rapoirter l' bug pus tård."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
|
||
"erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
|
||
"k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
|
||
"vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
|
||
"ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
|
||
"disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Dji tchedje..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
|
||
"cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
|
||
"Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
|
||
"erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
|
||
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
|
||
"C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
|
||
"ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
|
||
"astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
|
||
"eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
|
||
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
|
||
"boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
|
||
"livreye shuvantes divins mankèt :"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Djenerå"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:88
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
|
||
"façon nén ratindowe.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
|
||
"façon nén ratindowe.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:130
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Totafwait :"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:133
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
|
||
"Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:154
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Rapoirter &bug"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:157
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Disbuguer"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Renonder programe"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
|
||
"rak)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:211
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
|
||
"programe a tcheyou e rak."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Li limero di signå apicî."
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Li no do programe"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Li modêye do programe"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "L' adresse di bug a eployî"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Li no ratourné do programe"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Li PID do programe"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"
|