kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

436 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
"disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
"rapoirter l' bug pus tård."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
"erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
"k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
"vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
"ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
"disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
"cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
"Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
"erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
"C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
"ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
"astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
"eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
"boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
"livreye shuvantes divins mankèt :"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
#: drkonqidialog.cpp:57
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: drkonqidialog.cpp:61
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
#: drkonqidialog.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:110
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:130
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Totafwait :"
#: drkonqidialog.cpp:133
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapoirter &bug"
#: drkonqidialog.cpp:157
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Disbuguer"
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
#: drkonqidialog.cpp:189
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Renonder programe"
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
#: drkonqidialog.cpp:200
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
"rak)"
#: drkonqidialog.cpp:211
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
"programe a tcheyou e rak."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Li limero di signå apicî."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Li no do programe"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Li modêye do programe"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L' adresse di bug a eployî"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Li no ratourné do programe"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Li PID do programe"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"