kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

167 lines
4.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for kdesudo
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Emrah Ergin <erginemr@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Hiç bir komut argümanı belirtilmemiş!\n"
"Kullanım: kdesudo [-u <kullanıcı>] <komut>\n"
"KdeSudo kapatılacak..."
#: kdesudo.cpp:210 kdesudo.cpp:222
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik:"
#: kdesudo.cpp:210
msgid "realtime:"
msgstr "gerçek zaman:"
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: kdesudo.cpp:263
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "yönetimsel ayrıcalık gerekiyor. "
#: kdesudo.cpp:266
msgid "Please enter your password."
msgstr "Lütfen parolanızı girin."
#: kdesudo.cpp:268
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> için lütfen parolanızı girin."
#: kdesudo.cpp:306
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Uyarı: </b>"
#: kdesudo.cpp:306
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Parola doğru değil, lütfen yeniden deneyin.</b>"
#: kdesudo.cpp:311
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Yanlış parola! Çıkılıyor..."
#: kdesudo.cpp:315
msgid "Command not found!"
msgstr "Komut bulunamadı!"
#: kdesudo.cpp:317
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Kullanıcı adınız sudo için bilinmiyor!"
#: kdesudo.cpp:319
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Kullanıcınız belirtilen komutu çalıştırmak için izinli değil!"
#: kdesudo.cpp:321 kdesudo.cpp:323
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "Kullanıcınız sudo'yu bu sunucu üzerinde çalıştırmak için izinli değil!"
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "KDE için Sudo önucu"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr "bir kullanıcı olarak çalıştır'a ayarlar"
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "Yürütülecek komut"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Parola kutusunda kullanılmak için simge belirt"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "İletişim kutusunda çalıştırılacak komutu gösterme"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Öncelik süreci, 0 ile 100 arasında, 0 en düşük [50]"
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gerçek zamanlı takvimleme kullan"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "<file> yazılabilir değilse hedef benzersiz tanıtıcıyı kullan"
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "İletişim kutusunda gösterilmesi gereken komut"
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici hale getirir"
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Otomatik masaüstü dosyası tanılamayı elle devre dışı bırakır"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "KDE'nin KdeSu uyumluluğu için uydurma seçenek"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""