kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

279 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2008.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Sprejmi povezavo"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Zavrni povezavo"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Sprejeta povezava od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
"Souporaba vašega namizja ni mogoča."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Napaka med souporabo namizja"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Predelava za KDE 4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodirnik TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodirnik ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve"
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite "
"nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s "
"podpičjem.\n"
"\n"
"Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže "
"vaš računalnik.\n"
"\n"
"Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, "
"vendar ji ne uspe vedno.\n"
"\n"
"Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
"nedosegljiv za druge računalnike."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja KDE"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo "
"moral overiti.\n"
"\n"
"Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za "
"ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi."
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dovoli povezave brez povabila."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Geslo za nepovabljene povezave."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Souporaba namizja povezava prekinjena"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Souporaba namizja povezan z %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Souporaba namizja povezan"