mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
279 lines
7.9 KiB
Text
279 lines
7.9 KiB
Text
# Translation of krfb.po to Slovenian
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2008.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nova povezava"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Sprejmi povezavo"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Zavrni povezavo"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Sprejeta povezava od %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:115
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
|
||
"Souporaba vašega namizja ni mogoča."
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Napaka med souporabo namizja"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba namizja"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Predelava za KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Prvotni avtor"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik TightVNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik ZLib"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:138
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite "
|
||
"nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s "
|
||
"podpičjem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže "
|
||
"vaš računalnik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, "
|
||
"vendar ji ne uspe vedno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
|
||
"nedosegljiv za druge računalnike."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba namizja KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo "
|
||
"moral overiti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za "
|
||
"ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:190
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:191
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Dovoli povezave brez povabila."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Geslo za nepovabljene povezave."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezava prekinjena"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezan z %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezan"
|