kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

5116 lines
147 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviço de 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
"ligação à Internet\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
"\n"
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp"
"\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
"p>\n"
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
"que a sua aplicação possa manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
"neste botão."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
"outro utilizador."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opções A&vançadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
"terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opções do &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
"sua aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registo do &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Várias Instâncias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instância Única"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar Até Terminar"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:139 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:180
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:189 kio/kfilemetainfo.cpp:234
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:198 kio/kfilemetainfo.cpp:235
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1067
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL não pode ser listado\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a Tudo"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Gravar &Dentro"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
"o seu conteúdo.\n"
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
"Indique um nome novo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Mudar o nome:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "A examinar"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "A montar"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montar em"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "A desmontar"
#: kio/job.cpp:1893 kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A Pasta Já Existe"
#: kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já Existe Como Pasta"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dia e %2"
msgstr[1] "%1 dias e %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Item"
msgstr[1] "%1 Itens"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Pasta"
msgstr[1] "%1 Pastas"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Ficheiro"
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler o %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro Interno\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválido %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado a %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado\n"
"Não foi possível escrever em %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O utilizador cancelou a acção\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
"O disco está cheio."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
"pedida neste recurso."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
"aplicação."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
"que o tenha trancado."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
"ajudar."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
"sua máquina e o servidor."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro interno."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
"variavel=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
"instalados de momento neste computador."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
"são incompatíveis."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e o <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acção não Suportada: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
"entradas/saídas do KDE."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Esperado um Ficheiro"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
"pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Esperada uma Pasta"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
"ficheiro <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor Desconhecido"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
"indicados correctamente."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
"fazer."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
"e tente de novo."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Repetir o pedido."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o "
"KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo "
"infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a "
"si próprio."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
"rede pode não estar activa."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
"computador."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
"para aceitar pedidos."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
"serviço pedido (%1)."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso do URL Inválido"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não "
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
"meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então "
"no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem "
"ligado."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para inicializar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
"ligados; depois tente de novo."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta "
"num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue "
"em uso."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar"
"\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para desactivar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
"novo."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
"atender as ligações da rede."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
"aceitar una ligação recebida da rede."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar isto"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
"sucedida."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de Memória"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
"isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido Cancelado"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro Interno no Servidor"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"devolveu um erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
"em baixo."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
"do erro directamente para eles."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção Desconhecida"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Cheio"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
"espaço suficiente."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
"são o mesmo ficheiro."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não Documentado"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kio/krun.cpp:137
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
"não será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:160
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:529
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:552
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kio/krun.cpp:660
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
#: kio/krun.cpp:846
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: kio/krun.cpp:860
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
#: kio/krun.cpp:874
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
#: kio/krun.cpp:907
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
#: kio/krun.cpp:1089
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
"b> não existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1674
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
"pode ser anulada."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Co&lar o URL"
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só na Sessão A&ctual"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:240
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:241
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:242
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:243
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:244
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:245
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:246
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:248
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:249
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:250
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:251
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:254
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:255
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:256
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfa&zer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
"em %3.\n"
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
"perder-se-ão.\n"
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
#: kio/kfileitem.cpp:1174
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1176
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1180
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: kio/slavebase.cpp:889
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos dados:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
"O klauncher disse: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"O tipo do ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"não é conhecido."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:198 kfile/kpropertiesdialog.cpp:213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:225 kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:223
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de um item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilização do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-pasta"
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"A calcular... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1448 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2910 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3161
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler e Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1630
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "O&wner:"
msgstr "Do&no:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&thers:"
msgstr "Ou&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
"'Modificar o Conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
"executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões Avança&das"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1870
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões Avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escrever os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
"pode ser visto na coluna do lado direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
"direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Set UID"
msgstr "Mudar o UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
"ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
"executado com permissões iguais às do dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid "Set GID"
msgstr "Mudar o GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
"todos os ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
"será executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2166
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2183
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2282
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2303
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2319
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2675
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2706
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2732
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point:"
msgstr "Montar em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2967
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3092
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3230
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3244
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções Avançadas do %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo Pertencente"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Utilizador com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar o Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Por omissão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar o Item da ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Utilizador com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "e"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Escolha o Ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos Ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones de &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ante&visão"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:57
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
"procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolha a Aplicação"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Correr num &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Esconder na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Página Nova"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
"possível é um disco cheio."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:333
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:348
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ligado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:417
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:446
msgid "Sending login information"
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:509
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:519
msgid "Site:"
msgstr "'Site':"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:607
msgid "Login OK"
msgstr "Autenticação OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:636
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Local Personalizado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta-Mãe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição dos Ícones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Árvore Detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
"apenas uma pasta para a enumerar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
"separando os seus nomes com espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
"parecem ser inválidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as Pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar uma pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Indique um nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
"omissão."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um atalho para o URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para Dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Carregue para Editar o Local"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libertar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejectar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar o Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
"derivada do URL da localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outro"