kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

527 lines
21 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 10:36+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: gs help MetaFont pop EOP Reader xdvi FNTDEF ps KDVI\n"
"X-POFile-SpellExtra: Format epsf kpsewhich BOP dvips Omega Acrobat\n"
"X-POFile-SpellExtra: FreeType VF dvipdf pnm PK POST dvipdfm dvi Portable\n"
"X-POFile-SpellExtra: checksum TeTeX ghostview PDFs dpi Document\n"
"X-POFile-SpellExtra: ghostscript Okular Live Ghostview kpswhich\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato "
"não é suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido "
"ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
"tipo de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra "
"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo "
"de letra %2."
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "Infra-Estrutura de DVI"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Um módulo de representação de ficheiros DVI"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:350
msgid "Generator/Date"
msgstr "Gerador/Data"
#: generator_dvi.cpp:449
msgid "Font file not found"
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:707
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:740
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
msgid "File corruption. %1"
msgstr "O ficheiro está danificado. %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Não foi possível incorporar todos os ficheiros de PostScript no seu "
"documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Foram incorporados todos os ficheiros de PostScript no seu documento."
#: dviRenderer.cpp:453
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro indicado '%1' não existe."
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Você pediu ao Okular para localizar o ponto no ficheiro DVI que corresponde "
"à linha %1 no ficheiro em TeX %2. Contudo, parece que o ficheiro DVI não "
"contém a informação necessária do código-fonte. "
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"O Okular não conseguiu localizar o ponto no ficheiro DVI que corresponde à "
"linha %1 no ficheiro em TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "A incorporar o %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O ficheiro PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
"quando a pilha de cores estava vazia."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
"no item especial de rotação do texto."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de "
"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá "
"estar ilegível.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreram alguns problemas ao executar o 'kpsewhich'. Como tal, não "
"foi possível localizar alguns dos ficheiros de tipos de letra, pelo que o "
"seu documento poderá estar ilegível.<br/>Razão possível: O programa "
"<em>kpsewhich</em> poderá não estar instalado no seu sistema, ou então não "
"foi encontrado nos locais de pesquisa actuais.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A geração do tipo de letra pelo <em>kpsewhich</em> foi interrompida "
"(código de saída %1, erro %2). Em função disso, alguns ficheiros de tipos de "
"letra não puderam ser localizados, pelo que o seu documento poderá ficar "
"ilegível.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 ppp..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
#: dviexport.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu encontrar o programa <em>dvipdfm</em> no "
"computador. Esse programa é absolutamente necessário para a função de "
"exportação. Pode, apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a "
"função de impressão do Okular, mas é provável que o resultado seja de "
"qualidade inferior se for visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar "
"para uma versão mais recente da distribuição do TeX que inclua o programa "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: "
"O Okular utiliza a variável de ambiente PATH quando procura pelos programas."
"</p></qt>"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', usado para exportar o ficheiro, devolveu "
"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório preciso do "
"erro.</qt>"
#: dviexport.cpp:179
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
"programa <em>dvips</em>, que o Okular usa internamente para imprimir e/ou "
"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
"indisponível nesta versão do Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvips</em> no seu "
"computador. Esse programa é essencial para que a função de exportação "
"funcione.</p><p>Sugestão para o administrador de sistema: o Okular usa a "
"variável de ambiente PATH para procurar pelos programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no Okular\n"
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
"O Okular vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
"um erro, ou que o Okular se devia comportar melhor nesta situação,\n"
"por favor envie-nos os seus comentários."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A versão do Ghostview que está instalada neste computador não contém nenhum "
"dos controladores de dispositivos do Ghostview conhecidos pelo Okular. O "
"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pacote do Ghostview, o qual o Okular usa internamente para mostrar "
"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue "
"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o "
"Ghostview usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; "
"existe um controlador por cada formato que o Ghostview consegue escrever. As "
"várias versões do Ghostview têm normalmente conjuntos diferentes de "
"controladores disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste "
"computador não contém <strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos "
"do Okular.</p><p>Parece pouco provável que uma instalação normal do "
"Ghostview não contenha estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo "
"dever a uma má configuração da instalação do Ghostview no seu computador.</"
"p><p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do Ghostview, poderá usar "
"o comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
"contidos no Ghostview. Entre outros, o Okular pode usar o 'png256', o 'jpeg' "
"e o 'pnm'. Repare que as instâncias do Okular têm de ser reiniciadas, para "
"activar de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
"como o 'xdvi'."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O Okular não foi capaz de encontrar "
"a peroração."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
#: dviFile.cpp:386
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. Em "
"resultado disso, o ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. "
"Alguns elementos gráficos não irão aparecer, deste modo.</p><p><b>Razão "
"possível:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> poderá não estar instalado "
"no seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p><p><b>O "
"que poderá fazer:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> vem normalmente "
"incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto em PostScript "
"'ghostscript'. Se o GhostScript não vier instalado no seu sistema, poderá "
"instalá-lo agora. Se tiver a certeza que o GhostScript está instalado, por "
"favor tente usar o programa <strong>pdf2ps</strong> na linha de comandos, "
"para verificar se este realmente funciona.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. Alguns "
"elementos gráficos no seu documento não serão apresentados por esse motivo.</"
"p><p><b>Razão possível:</b> O ficheiro %1 poderá estar corrompido ou não ser "
"um ficheiro PDF de todo. Este é o resultado do programa <strong>pdf2ps</"
"strong> que o Okular usou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"