kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

3386 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms "
"su mažai atminties.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto "
"įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB "
"atminties ir daugiau)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina "
"paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos "
"daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra "
"didesnė.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Perkelti a&ukštyn"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Perkelti ž&emyn"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iššaukti pastabą"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekste rašoma pastaba"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Laisvo piešimo linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Tiesi linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Daugiakampis"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Teksto ženklinimas"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinė forma"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Antspaudas"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Sukurti komentavimo įrankį"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klientas"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klientas"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.<br />\n"
"Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f failo pavadinimas</li>\n"
" <li>%l eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
" <li>%c stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
"</ul>\n"
"Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veikimo spartos derinimas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Rodyti kaip pateiktį"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacijos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotacijos pasirinktys"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Rengyklė"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Rengyklės parinktys"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Numatytas ekranas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundę"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundę"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Eiti į puslapį %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Atverti išorinį failą"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykdyti „%1“..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pradėti rodyti pateiktį"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Baigti rodyti pateiktį"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Paieška..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Eiti į puslapį..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Groti garsą..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Groti filmą..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stačias DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stačias DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stačias DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stačias DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stačias DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stačias DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stačias DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stačias DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stačias DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stačias DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stačias DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stačias DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stačias DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stačias DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stačias DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stačias DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stačias DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stačias DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stačias DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stačias DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "gulsčias laiškas"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stačias laiškas"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "gulsčias oficialus"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stačias oficialus"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "gulsčias vykdomasis"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stačias vykdomasis"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "gulsčias C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stačias C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "gulsčias Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stačias Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "gulsčias DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stačias DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "gulsčias folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stačias folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nežinomas stačio lapo dydis"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 col. (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> "
"Saugoti kaip...\n"
"arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n"
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
"> Documento archyvas"
#: core/document.cpp:2178
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą."
#: core/document.cpp:3049
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Pašalinti pastabas"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to "
"neleidžia."
#: core/document.cpp:3632
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti."
#: core/document.cpp:3832
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
#: core/document.cpp:3834
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko"
#: core/document.cpp:3836
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Spausdinimo darbas nulūžo"
#: core/document.cpp:3838
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo darbo"
#: core/document.cpp:3840
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nepavyko spausdinti į failą"
#: core/document.cpp:3842
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje"
#: core/document.cpp:3844
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepavyksta rasti spausdintino failo"
#: core/document.cpp:3846
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebuvo jokio spausdintino failo"
#: core/document.cpp:3848
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failas spausdinimui. Įsitiinkite, kad "
"CUPS lpr yra pasiekiama"
#: core/document.cpp:3850
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas"
#: core/document.cpp:4688
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: core/document.cpp:4691
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:4694
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: core/document.cpp:4697
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: core/document.cpp:4700
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: core/document.cpp:4703
msgid "Producer"
msgstr "Gamintojas"
#: core/document.cpp:4706
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: core/document.cpp:4709
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#: core/document.cpp:4712
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: core/document.cpp:4715
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tipas"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: core/document.cpp:4727
msgid "File Path"
msgstr "Kelias iki failo"
#: core/document.cpp:4730
msgid "File Size"
msgstr "Failo dydis"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Page Size"
msgstr "Puslapio dydis"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Šaltinis: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Numatytasis šriftas:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prašome pasirinkti, kurią naudoti:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Pridėti pastabą"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Pašalinti pastabą"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Keisti pastabos savybes"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Išversti pastabą"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redaguoti tekstą"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redaguoti pastabos turinį"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redaguoti formos komentarus"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Paprastas &tekstas..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekstas"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Užverti šią pastabą"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n"
"Spauskite čia, kad sugeneruoti."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX generavimas nepavyko"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Žymėjimo įrankiai"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n"
"Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo "
"įrankį"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 pristatymas"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Pakeisti ekraną"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Antraštė: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autorius: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Puslapių: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Spauskite pradėti"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc "
"klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į "
"viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų "
"apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Rodoma pateiktis"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinta"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Išraitymas"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukti"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Perbraukti"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Ženklas"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Priedas failas"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Filmas"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur norite išsaugoti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "iš"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nežinomas failas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Neatvertas joks dokumentas."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Savybės"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Š&riftai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Skaitoma šriftų informacija..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Išimti šriftą"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipas 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipas 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipas 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipas 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtualus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX šrifto metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Įterptas (dalinai)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Visiškai įterptas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Taip (poaibis)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "(nėra)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nežinomas šriftas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Įterpta: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Viena žymelė"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelės"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelių"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelė"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tik šiam dokumentui"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Eiti prie šios žymelės"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Pašalinti žymeles"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Maži ženkliukai"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalūs ženkliukai"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Dideli ženkliukai"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Spausdinimo peržiūra"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotacija"
msgstr[1] "%1 anotacijos"
msgstr[2] "%1 anotacijų"
msgstr[3] "%1 anotacija"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atverti pastabą"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Išsaugoti „%1“..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Sukti &dešinėn"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Sukti &kairėn"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Originali orientacija"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Puslapio dydis"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Apkirpti paraštes"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Talpinti į &plotį"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Talpinti į &puslapį"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatiškai talpinti"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Vienas puslapis"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Puslapiai greta"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Greita peržiūra"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nuosekliai"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Naršymo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Didinimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Didinti"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Perjungti spalvų keitimą"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ž&ymėjimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Žymėjimas"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Teksto pažymėjimas"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Lentelės žymėjimas"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Didinamasis stiklas"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Didinamasis stiklas"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Rašyti pastabas"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Baigti skaityti balsu"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Paslinkti puslapį žemyn"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas."
msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas."
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekti šia nuoroda"
#: ui/pageview.cpp:2359
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stabdyti garsą"
#: ui/pageview.cpp:2362
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: ui/pageview.cpp:2511
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)"
msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)"
msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)"
msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę"
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM draudžia kopijavimą"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
msgid "Speak Text"
msgstr "Balsu perskaityti tekstą"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)"
#: ui/pageview.cpp:2528
msgid "Save to File..."
msgstr "Įrašyti į failą..."
#: ui/pageview.cpp:2550
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę."
#: ui/pageview.cpp:2558
msgid "File not saved."
msgstr "Failas neišsaugotas."
#: ui/pageview.cpp:2568
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3."
#: ui/pageview.cpp:2767
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopijuoti tekstą"
#: ui/pageview.cpp:2785
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Eiti į „%1“"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Talpinti į plotį"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatiškai talpinti"
#: ui/pageview.cpp:3915
msgid "Hide Forms"
msgstr "Slėpti formas"
#: ui/pageview.cpp:3919
msgid "Show Forms"
msgstr "Rodyti formas"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
#: ui/pageview.cpp:3982
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..."
#: ui/pageview.cpp:4567
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu "
"pelės klavišu."
#: ui/pageview.cpp:4582
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą."
#: ui/pageview.cpp:4593
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos "
"objektą."
#: ui/pageview.cpp:4609
msgid "Select text"
msgstr "Pažymėti tekstą"
#: ui/pageview.cpp:4626
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad "
"perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti."
#: ui/pageview.cpp:4663
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacijos autorius"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autorius:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Sukurta: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Pakeista: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Iššokančios pastabos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Tekste esančios pastabos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Tiesios linijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daugiakampio savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Teksto žymėjimo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Antspaudo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Ženklo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "&Failo priedo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Garso savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotacijos savybės"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
"Ar tęsti nuo pradžios?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
"Ar tęsti nuo apačios?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Įterpti failai"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Išsaugoti kaip..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Atitinka frazė"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Atitinka visi žodžiai"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atitinka bet kuris žodis"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtro parinktys"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepermat&omumas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klavišas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nauja pastraipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Lygiuotė:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Antspaudo simbolis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kaip yra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Ekperimentinis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Galiojimas pasibaigęs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Galutinis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pastaboms"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Viešam paskelbimui"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nepatvirtinta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Viešai neskelbtina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ypač slapta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Papildomos linijos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Papildomos linijos ilgis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Dydis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vidaus spalva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Išbraukti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Failo priedo simbolis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Smeigtukas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sąvaržėlė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Žymelė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nėra aprašo."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dydis: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Ženklo simbolis."
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Paieškos parinktys"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Įprastoji išraiška"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Anotacijų nėra</h3>Norėdami sukurti anotaciją, "
"spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite <i>Įrankiai -&gt; Rašyti pastabas</i>."
"</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuoti pagal puslapį"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuoti pagal autorių"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi failai"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "Puslapis %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Naujos pastabos tekstas:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nauja teksto pastaba"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Paryškinti tekstą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Dėti iššokančią pastabą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Brėžti stačiakampį"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Išraitymas tekstas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Antspaudo uždėjimas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Brėžti tiesią liniją"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Perbraukti tekstą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pabraukti tekstą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Paryškintojas"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Rasti:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekstas paieškai"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Eiti prie kito sutapimo"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Keisti paieškos elgseną"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Šiame puslapyje"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique "
"pasirinkimu"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Rodytinas dokumento puslapis"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nepakeltas langas"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Spragtelėkite failui atverti\n"
"Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Spragtelėkite</b> norėdami atverti failą, arba <b>spragtelėkite ir "
"laikykite</b> norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: part.cpp:370
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: part.cpp:380
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: part.cpp:385
msgid "Reviews"
msgstr "Surašytos pastabos"
#: part.cpp:390
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: part.cpp:424
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra įterptų failų.<a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti</a>, arba eikite į meniu Failas -"
"> Įterpti failai."
#: part.cpp:573
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: part.cpp:574
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
#: part.cpp:585
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: part.cpp:586
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
#: part.cpp:598
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumento pradžia"
#: part.cpp:599
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pradžią"
#: part.cpp:603
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumento pabaiga"
#: part.cpp:604
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
#: part.cpp:617
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pervadinti esamą žymelę"
#: part.cpp:621
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Ankstesnė žymelė"
#: part.cpp:623
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę"
#: part.cpp:627
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Kita žymelė"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Eiti į kitą žymelę"
#: part.cpp:655
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigūruoti Okular..."
#: part.cpp:660
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..."
#: part.cpp:667
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..."
#: part.cpp:671
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..."
#: part.cpp:698
msgid "About Backend"
msgstr "Apie programinę sąsają"
#: part.cpp:704
msgid "Reloa&d"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: part.cpp:706
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
#: part.cpp:712
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Užverti &Paieškos juostą"
#: part.cpp:716
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapio numeris"
#: part.cpp:749
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
#: part.cpp:758
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Rodyti &navigacijos pultą"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rodyti &Puslapių juostą"
#: part.cpp:772
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Įterpti failai"
#: part.cpp:778
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuoti kaip"
#: part.cpp:788
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumento archyvas"
#: part.cpp:794
msgid "P&resentation"
msgstr "&Pateiktis"
#: part.cpp:801
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..."
#: part.cpp:805
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną"
#: part.cpp:811
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Perjungti piešimo veikseną"
#: part.cpp:816
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ištrinti piešinius"
#: part.cpp:821
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigūruoti anotacijas..."
#: part.cpp:826
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį"
#: part.cpp:967
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja"
#: part.cpp:1016
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas."
#: part.cpp:1032
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2"
#: part.cpp:1063
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas"
#: part.cpp:1067
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas"
#: part.cpp:1165
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų "
"naudodamas ją."
#: part.cpp:1165
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nerasta ps2pdf"
#: part.cpp:1184
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
#: part.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
#: part.cpp:1273
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumento archyvas"
#: part.cpp:1377
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas <b>nepalaikomos</b>."
#: part.cpp:1385
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, "
"arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas."
#: part.cpp:1453
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: part.cpp:1455
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Pateikties veiksena"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Leisti pateikties veikseną"
#: part.cpp:1457
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Neleisti"
#: part.cpp:1457
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
#: part.cpp:1517
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepavyksta atverti %1"
#: part.cpp:1529
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?"
#: part.cpp:1530
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: part.cpp:1636
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular "
"veikia kitos programos lange."
#: part.cpp:1642
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma "
"programa yra įterpta kitoje programoje."
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..."
#: part.cpp:1945
msgid "Go to Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
#: part.cpp:1960
msgid "&Page:"
msgstr "&Puslapis:"
#: part.cpp:2057
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:"
#: part.cpp:2095
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
#: part.cpp:2194
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n"
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
"> Dokumento archyvas"
#: part.cpp:2215
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui."
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje."
#: part.cpp:2237
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
#: part.cpp:2278
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n"
"\n"
"Šis dokumentas jau nebeegzistuoja."
#: part.cpp:2418
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: part.cpp:2435
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: part.cpp:2679
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento."
#: part.cpp:2688
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. "
"Prašome pranešti į bugs.kde.org"
#: part.cpp:2791
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau "
#: part.cpp:2794
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
#: part.cpp:2819
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko atverti failo <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas.</qt>"
#: part.cpp:2840
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti "
"failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų "
"tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite "
"„Savybės“.</qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko išspausti failo <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Failas nebus rodomas.</qt>"
#: part.cpp:2867
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite "
"tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų "
"eilutės priemones.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nėra žymelių"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Žy&melės"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Nu&statymai"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Žiūryklės įrankių juosta"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Rengyklė:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų "
"šaltinių failą."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Rodyti s&linkties juostas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programos bruožai"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Paklusti DRM apribojimams"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Vaizdo parinktys"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Peržiūros stulpeliai:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/"
"žemyn mygtukai."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Numatytas mastelis:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Keisti kas:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pieštuko spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pelės žymeklis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Slepiama uždelsus"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Visuomet matoma"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Visuomet paslėpta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Rodyti &progreso indikatorių"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Įgalinti perėjimus"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Numatytas perėjimas:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikalios žaliuzės"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontalios žaliuzės"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Didėjanti dėžutė"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Mažėjanti dėžutė"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Ištirpimas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Mirgėjimas žemyn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Mirgėjimas į dešinę"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Atsitiktinis perėjimas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Pakeitimas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontalus užsidarymas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontalus atsidarymas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikalus užsidarymas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikalus atsidarymas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Trynimas žemyn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Trynimas dešinėn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Trynimas kairėn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Trynimas aukštyn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Patalpinimas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ekranas:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Pastaba</b>: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir "
"rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Komentarų įrankiai"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU naudojimas"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimas"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Ž&emas"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalus (numatyta)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresyvus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Godus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Atvaizdavimas"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Keisti &spalvas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Spalvos režimas:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Keisti popieriaus spalvą"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertuoti į juoda/balta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Popieriaus spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamsi spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Šviesi spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF programuotojas"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotacijų piešiniai"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotacijos patobulinimai"