kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2714 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra di strumenti principale"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vuoi installare i caratteri per uso personale (utilizzabili solo a te), o "
"per tutto il sistema (utilizzabili da tutti gli utenti)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Dove installare"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore dei caratteri"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Semplice installatore di caratteri"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rende la finestra di dialogo transiente per un'applicazione X specificata "
"per winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL da installare"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Stampa caratteri"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Semplice stampa caratteri"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Dimensione di stampa dei caratteri"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tipo di caratteri da stampare, specificato come «famiglia,stile», dove stile "
"è un numero decimale a 24 bit composto come: "
"<spessore><larghezza><inclinazione>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "File contenente la lista dei tipi di caratteri da stampare"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Rimuovi il file contenente l'elenco di tipi di caratteri da stampare"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Scegli il tipo di caratteri da vedere"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Semplice visore di caratteri"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 20042007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL da aprire"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipi di caratteri duplicati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Ricerca dei tipi di caratteri duplicati. Attendere..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non sono stati trovati duplicati."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Elimina i file indicati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "È stato trovato %1 duplicato."
msgstr[1] "Sono stati trovati %1 duplicati."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Vuoi davvero eliminare:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Interrompere la ricerca dei caratteri?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo di caratteri/file"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Collegamento a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Apri nel visore di caratteri"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Deseleziona per l'eliminazione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Seleziona per l'eliminazione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Apri i caratteri nel visore di caratteri?"
msgstr[1] "Apri tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Imposta criteri"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Fonderia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Corrispondenza di FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Percorso del file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipo di caratteri"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Questa colonna mostra lo stato della famiglia di caratteri e degli stili "
"individuali dei caratteri."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Questo elenco mostra i caratteri installati. I caratteri sono raggruppati "
"per famiglia, ed il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di "
"stili in cui la famiglia è disponibile. Ad es.</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normale</li><li>Grassetto</li><li>Grassetto corsivo</"
"li><li>Corsivo</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...più altri %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Apri tutti e %1 i tipi di caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Caratteri personali"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Caratteri di sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificati"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero eliminare «<b>%1</b>»?</p><p><i>Verrà rimosso solo il "
"gruppo, non i tipi di caratteri effettivi.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
"sistema.</li><li><i>Non classificati</i> contiene tutti i caratteri che non "
"sono stati ancora messi in un gruppo \"personalizzato\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
"sistema sia quelli di \"Sistema\" che quelli \"Personali\".</"
"li><li><i>Sistema</i> contiene tutti i caratteri installati a livello di "
"sistema (cioè disponibili a tutti gli utenti).</li><li><i>Non classificati</"
"i> contiene tutti i caratteri che non sono stati ancora messi in un gruppo "
"\"personalizzato\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Gruppi di caratteri</h3><p>Questo elenco mostra i gruppi di caratteri "
"disponibili sul sistema. Ci sono due tipi principali di gruppi:<ul><li>Gli "
"<b>Standard</b> sono gruppi speciali usati dal gestore dei caratteri.<ul>%1</"
"ul></li><li>I <b>Personali</b> sono i gruppi creati da te. Per aggiungere "
"famiglie di caratteri a uno di questi gruppi, trascinale dall'elenco dei "
"caratteri al gruppo desiderato. Per rimuovere una famiglia dal gruppo, "
"trascinala sul gruppo «Tutti i caratteri».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Esiste già un gruppo chiamato <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Aggiungi a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Rimuovi dal gruppo attuale."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Sposta nella cartella personale."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Sposta nella cartella di sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annulla?</h3><p>Sei sicuro di voler annullare?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finito</h3><p>Nota che le applicazioni aperte dovranno essere riavviate "
"per poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Disinstallazione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Disabilitazione in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendere..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Impossibile avviare il backend."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Il backend è morto ma è stato riavviato. Riprova."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Errore</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Scaricamento di <i>%1</i> non riuscito"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Il backend di sistema è morto. Riprova.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati "
"sul tuo sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Il file <i>%1</i> contiene i caratteri <b>%2</b>,che sono già installati nel "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non è un file di caratteri."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> esiste già."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> non esiste."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permesso negato.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Azione non supportata.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autenticazione non concessa.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Errore inatteso durante le operazioni su: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestore dei caratteri di KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 20002009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Ricerca di caratteri duplicati..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Questo mostra un'anteprima dei caratteri selezionati."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Installa caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Elimina tutti i caratteri selezionati"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Cambia il testo dell'anteprima..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
"da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di Konqueror e ti "
"verranno mostrati i caratteri installati. Per installare altri caratteri "
"basta che li copi nella cartella.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p>Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
"utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di "
"Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare altri "
"caratteri basta che li copi nella cartella appropriata «%1» per i "
"caratteri disponibili solo per te oppure «%2» per i caratteri disponibili in "
"tutto il sistema (disponibili a tutti).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Aggiungi caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non è stato possibile salvare l'elenco di caratteri da stampare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non è stato possibile avviare la stampa dei caratteri."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non ci sono caratteri stampabili.\n"
"Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossibile stampare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Elimina caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Elimina tipi di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Eliminazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non hai selezionato niente da spostare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Niente da spostare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero spostare</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Sposta i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero spostare questo carattere da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Sposta caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Spostamento dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Esporta gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Nessun file?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Non è stato possibile aprire %1 per la scrittura."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Testo dell'anteprima"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Inserisci il nuovo testo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Esame della lista dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Nessun tipo di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo di caratteri"
msgstr[1] "%1 tipi di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parzialmente abilitati:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Totali:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totali:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ricerca dei file associati..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Esame dei file..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ricerca di file da installare aggiuntivi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ricerca dei file associati a %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non hai selezionato niente da abilitare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non hai selezionato niente da disabilitare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Niente da abilitare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Niente da disabilitare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Abilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Disabilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel gruppo "
"«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo "
"«<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel "
"gruppo «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Abilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Disabilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Abilitazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Disabilitazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Stampa campionario dei caratteri"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascata"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n"
"Decomprimi %1, ed installa i componenti individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Impossibile copiare i caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Impossibile spostare i caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "È possibile eliminare solo caratteri."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Per favore specifica «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non sono gestiti metodi speciali."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non è stato possibile avviare il demone di sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Il backend è morto"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati sul tuo "
"sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Il file %1 contiene il tipo di caratteri <b>%2</b>,che è già installato."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non è un file di caratteri."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Non sono stati trovati caratteri."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altro, controllo"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altro, formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altro, non assegnato"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altro, uso privato"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altro, surrogato"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettera, minuscola"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettera, modificatore"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettera, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettera, titoli"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettera, maiuscola"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Segno, includente"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Segno, non spaziatura"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, cifra decimale"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, lettera"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punteggiatura, connettore"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punteggiatura, tratto"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punteggiatura, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punteggiatura, apertura"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolo, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolo, modificatore"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolo, matematica"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolo, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separatore, riga"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separatore, paragrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separatore, spazio"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entità decimale XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:121
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostra l'occhio:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:124
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:147
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambia testo..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:375
msgid "Could not read font."
msgstr "Non si riesce a leggere il tipo di caratteri."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:422
msgid "Preview String"
msgstr "Stringa di anteprima"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:423
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Immetti una stringa:"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipo di anteprima"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Anteprima standard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blocco Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Fine"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Chiarissimo"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Chiarissimo"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Neretto"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Neretto"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Nerissimo"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Nerissimo"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Spesso"
# da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Tondo"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Allargato"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospazio"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Cella di carattere"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Proporzionale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino base"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplemento latino-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greco e copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplemento cirillico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplemento arabo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
# Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese...
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamo hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplemento etiopico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
# Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboli khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli monetari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboli tecnici vari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno di riquadri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementi a blocchi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Vari simboli matematici-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frecce supplementari-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motivi Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frecce supplementari-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Vari simboli matematici-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici supplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Vari simboli e frecce"
# Controllato con wikipedia
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino esteso-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplemento georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopico esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punteggiatura supplementare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicali kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
# XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Tratti CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabe Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicali Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettere modificanti il tono"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino esteso-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area ad uso privato"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selettori di variazione"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mezzi segni combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "forme di compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti in forma piccola"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario del lineare B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi del lineare B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri del greco antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr "Italico antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "Antico persiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabeto di Shaw"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale del greco antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerali ad aste di conteggio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli matematici alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplemento dei selettori di variazione"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area ad uso privato supplementare-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area ad uso privato supplementare-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigeno canadese"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
# Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr "Han"
# Lingua coreana
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
# XXX Bho!
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr "Ereditato"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "Lineare B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "Yi"