kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

277 lines
8.1 KiB
Text

# translation of krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accetta connessione"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifiuta connessione"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connessione accettata da %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&amp;T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Trasferimento a KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificatore TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificatore ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratori AT&amp;T di Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Inserisci una nuova password per l'accesso automatico"
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione del desktop non "
"funzionerà. Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a "
"riavviare KRFB."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n"
"separati da una virgola.\n"
"\n"
"L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa "
"raggiungere il tuo computer.\n"
"La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo dalla "
"tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre.\n"
"\n"
"Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo "
"differente o non essere rintracciabile dagli altri computer."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop di KDE"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Ogni utente remoto con una password normale per la condivisione del desktop "
"dovrà essere autenticato.\n"
"\n"
"Se l'accesso automatico è attivo e l'utente remoto fornisce la password per "
"la modalità di accesso automatico, l'accesso alla condivisione del desktop "
"verrà accordato senza conferma esplicita."
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permetti le connessioni senza invito."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Password per le connessioni non invitate."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Estensione framebuffer preferita"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'utente remoto %1 si è disconnesso."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Abilita il controllo remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Condivisione desktop - connesso"