kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

725 lines
19 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.<br/"
">Tu pote resumer los usante le via breve '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Transversa Schedas de Fenestra"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Remove Fenestra ex gruppo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fenestras"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de operationes de fenestra"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Claude fenestra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximisa fenestra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximisa fenestra verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimisa fenestra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Adumbra fenestra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Move fenestra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensiona fenestra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Altia fenestra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Bassa fenestra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Face fenestra a schermo plen"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cela bordo de fenestra"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantene fenestra super alteres"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenestra activate demandante attention"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Via breve de fenestra de configuration"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Comprime fenestra a dextera"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Comprime fenestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Comprime fenestra in alto"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Comprime fenestra a basso"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Comprime fenestra de contraction horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Comprime fenestra de contraction verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Passa a fenestra de supra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Passa a fenestra a basso"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Passa a fenestra a dextera"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Passa a fenestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per le 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per le 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenestra & Scriptorio"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenestra a Scriptorio %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenestra a Proxime Scriptorio"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenestra a Previe Scriptorio"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenestra un scriptorio in alto"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenestra un scriptorio a basso"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fenestra a Schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenestra a proxime Schermo"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fenestra a Previe Schermo"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Monstra Scriptorio"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Commuta a Schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Commuta a Proxime Schermo"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Commuta a Previe Schermo"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Occide Fenestra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspende de facer composition"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverte colores de schermo"
#: main.cpp:243
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam executante. "
"kwin non initiava.\n"
#: main.cpp:271
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Kwin es instabile.\n"
"Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n"
"Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:"
#: main.cpp:328
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra "
"(wm) es executante? (tu prova --replace)\n"
#: main.cpp:457
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestor de fenestra de KDE"
#: main.cpp:521
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:525
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, disveloppatores de KDE"
#: main.cpp:526
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:527
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:528
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:529
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:530
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Grasslin"
#: main.cpp:530
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: main.cpp:535
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dishabilita optiones de configuration"
#: main.cpp:536
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante"
#: main.cpp:537
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n"
"Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: "
"tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 "
"via breve de claviero."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n"
"Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo "
"tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le "
"menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de "
"claviero."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Redimen&siona"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantene Super &Alteres"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantene Su&b Alteres"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Sc&hermo plen"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Adumbr&a"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Nulle Bordo"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Via Breve de Fine&stra ..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Preferentias de fenestra special ..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Preferentias de Applicationes s&pecial ..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Preferentias de gerente de fenestra ..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimisa"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiza"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Leva scheda"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Claude integre &gruppo"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altere actiones"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Claude"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nulle disponibile"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passa a scheda"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacha como scheda a"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Move a &scriptorio"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Move a &Schermo"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Omne Scriptorios"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nove scriptorio"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Schermo &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>ja es in uso"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> es usate per %2 in %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activa fenestra (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus "
"super illo como lo active.\n"
"Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente"
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Scriptorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Commutar Scriptorio"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Commuta a proxime Scriptorio"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Commuta a Previe Scriptorio"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Commuta un Scriptorio in alto"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Commuta un Scriptorio a basso"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Commuta a Scriptorio %1"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Information de supporto de KWin:\n"
"Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro "
"exemplo a http://forum.kde.org.\n"
"Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es "
"usate,\n"
"qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n"
"Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un "
"servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a "
"topicos de supporto.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerente de Fenestra"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID del application de terminar"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titulo (Caption) de le fenestra que il debe esser terminate"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID de ressource pertinente a le application"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tempore de action de usator causante termination"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Application '\"%1' non responde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
"processo: %3) ma le application non es respondente. </para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
"processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es "
"respondente. </para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Tu vole terminar iste application?</para> <para><warning>Quando on "
"termina le application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non "
"salveguardate essera perdite</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Termina Application %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attende plus longe"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Monstra Scriptorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Transversa Fenestras"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Transversa Fenestras Alternative"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Transversa Scriptorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"