kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2741 lines
92 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nestra"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento de registros"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Carga iste modo de registrar al initio."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Le limite de computo de linea de vista de registro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Option es ver si le usator vole deler lineas repetite de registro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Option es ver si le PID in le columna de processo del registro de systema "
"(systemLog) debe esser omittite."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Option es ver si le lineas de registro debe esser colorate in dependentia "
"del lor nivello de registro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Si le suggestiones es habilitate"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Si nove lineas es monstrate."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Si le barra de filtro es monstrate."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Le formato de data de lineas de registro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Le percursos de file de registro de Samba."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Starta "
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Carga iste modo de registrar al initio:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Carga modo de registrar que es cargate como predefinite al initio"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Le modo de registrar cargate per definition al initio. Selige 'Nulle modo de "
"registro' si tu non vole que isto occurre."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de lineas de registro"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maxime numero de lineas monstrate:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Selige hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le vista "
"principal."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Tu pote seliger hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le "
"vista principal."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate <b>(il pote "
"esser lente</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate. <b>Iste "
"option pote relentar le lectura de registro</b> "
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Remove lineas de registro &duplicate (il pote esser plus lente)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Remove identificator de processo ab nomine de processo."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Selige iste option si tu vole remover le identificator de processo ab le "
"nomine de processo. Pro exemplo, le columna de <b>Processo</b> pote continer "
"entratas tal como <i>cron<b>[3433]</b></i>, si iste option es activate le "
"parte evidentiate essera removite."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Remove le &identificator ab le nomine de processo"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia "
"del lor nivello de registro."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia "
"del lor nivello de registro. Per exemplo, errores essera monstrate in rubie, "
"avisos in orange, et cetera. Isto adjutara te per vider problemas plus "
"facilemente."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Lineas de registrar &colorate"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "&Formato de data breve"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Formato de data &phantasia"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato de data &longe"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Formato de data p&hantasia longe"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalios de linea de registro"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Iste dialogo monstra information detaliate super le linea de registro "
"currentemente seligite."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Information principal"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Move al previe linea"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Il move a previe linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea "
"previe de registro."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Retro"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Move a linea proxime"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Il move a proxime linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea "
"proxime de registro."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "&Avante"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Claude le dialogo de detalio."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Il claude iste dialogo de detalio"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Claude"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgid "X Session Log File"
msgstr "File de registro de Session de X"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "File de registro:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marca iste option per remover errores de Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignora errores de Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b>Marca iste option per remover errores de X.Org.</p><p style="
"\"margin-bottom:0pc\">Le sequente lineas essera ignorate:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Description de lista de file"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Files de registro"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selige un nove file</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il aperi un quadro de "
"dialogo per seliger un nove file que debe esser addite al lista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "&Adde file..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "Modifica file..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dele le file(s) currente </"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il dele le files seligite "
"ab le lista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne files</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne le files sur "
"le lista, anque si los non es seligite.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Rem&ove Tote"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move in alto le file(s) "
"currente </p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">il move in alto le files "
"selectionate in le lista. Iste option permitte a le files de esser legite "
"<span style=\" font-weight:600;\">prime </span> per KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move a basso le file(s) "
"currente</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move a basso le files "
"selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite "
"<span style=\" font-weight:600;\">per ultime</span> per KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "Move a &basso "
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files es legite per le uso de iste lista.</"
"li><li>Files de texto plan e comprimite ha le acceptation <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Usa le character <b>'*'</b> per selectionar multiple "
"files de registro quando on adde files.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de files usate per "
"iste typo de registro.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ci il es un lista de omne "
"file que il essera legite per KSystemLog pro monstrar le lineas de registro "
"currente.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "adde"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Seligente typo de file"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Per favor selige le typo de iste file:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de nivellos "
"existente de registro</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto es le lista de tote "
"nivellos existente de registro. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pro favor tu selige un de "
"los que on debe usar se pro files selectionate sur le lista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il dele le files "
"selectionate del lista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne files del "
"lista, anque si illos non es seligite.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move in alto le files "
"selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite "
"<span style=\" font-weight:600;\">per prime</span> per KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move a basso le files "
"seligite in le lista. Iste option permitte al files de esser legite <span "
"style=\" font-weight:600;\">como ultime</span> per KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files es legite per usar le ordine del lista.</"
"li><li>Files de texto plan e comprimite ha le acceptation <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Usa le character <b>'*'</b> per seliger multiple files "
"de registro quando on adde files.</li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Message de registro"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Message:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "Contento de &file:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritate:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Medio:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Scheda:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificator de processo de registro"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Aperi le manual commando de 'logger'."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Iste ligamine aperi le manual de commando de 'logger'."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "Pro&xime"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Previe"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Distingue inter majus&culas e minusculas"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Evidentia tote"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 linea"
msgstr[1] "%1 lineas"
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 linea %2 total."
msgstr[1] "%1 lineas / %2 total."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "Resu&me"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Resume le observation del registro currente"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Il resume le observation del registro currente. Iste action es solmente "
"disponibile quando le usator ha ja pausate le lectura."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "S&toppa"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pausa le observation del registro currente"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Il pausa le observation del registro currente. Iste action es "
"particularmente utile quando le systema es scribente nimie lineas a files de "
"log, causante que KSystemLog recarga nimie frequentemente."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Registro vacue"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Aperi un file in KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Il aperi un file in KSystemLog e monstra su contento in le scheda currente."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&prime selection..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime le selection"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Il imprime le selection. Simplemente selige le lineas importante e pulsa sur "
"iste entrata de menu pro imprimer le selection."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Salveguarda le selection in un file"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Il salveguarda le selection in un file. Iste action es utile si tu vole "
"crear un attachamento o un retrocopia de un particular registro."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Abandona KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Il abandona KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copia le selection a area de transferentia"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Il copia le selection al area de transferentia. Iste action es utile si tu "
"vole collar le selection in un conversation in directo o un e-posta."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pande Omne"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expande omne categorias"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Iste action aperi omne categorias principal. Isto es habilitate solmente si "
"un option ha essite seligite in le menu <b>Gruppa per</b>."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "P&lica Tote"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Plica omne categorias"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Iste action claude omne categorias principal. Isto es habilitate solmente "
"sur un option ha essite seligite in le menu <b>Gruppa per</b>."
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Selection de &E-posta..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Invia le selection per e-posta"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Il invia le selection per e-posta. Simplemente selige le lineas importante e "
"pulsa sur iste entrata de menu pro inviar le selection a un amico o un lista "
"de e-posta."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Adde entrata de registro..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Adde un entrata de registro al systema de registro"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Iste action aperira un dialogo que il permitte te de inviar un message al "
"systema de registro."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Selige omne lineas del registro currente"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Il selige omne lineas del registro currente. Iste action es utile si tu "
"vole, pro exemplo, per salveguardar omne le contento del registro currente "
"in un file."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Monstra le barra de &filtro"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nove scheda"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crea un nove scheda"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "il crea un nove scheda que pote monstrar un altere registro."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Claude scheda"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clauder le scheda currente"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Il clauder le scheda currente."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica le scheda currente"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Il duplica le scheda currente."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Move scheda a &sinistra"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Move le scheda currente a sinistra"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Il move le scheda currente a sinistra."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Move scheda a &dextera"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Move le scheda currente a dextera"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Il move le scheda currente a dextera."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarga"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recarga le registro currente"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recarga le registro currente, si tu vole esser secur que le vista es "
"correctemente actualisate."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Detalios"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Monstra detalios sur le linea seligite"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Il monstra un quadro de dialogo que contine detalios sur le linea seligite. "
"Tu pote navigar trans le registros ex iste quadro de dialogo con le buttones "
"de <b>Previe</b> e <b>Proxime</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Habilita suggestiones detaliate"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Dishabilita/Habilita le suggestion sur le vista currente"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Dishabilita/Habilita le suggestion monstrate quando le cursor passa sur un "
"linea de registro."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Rola a nove lineas"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Il rola o non al nove lineas quando le registro cambia"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Il rola o non a nove lineas quando le registro cambia. Marca iste option si "
"tu non vole que le application rola automaticamente al fin del registro cata "
"vice que il es refrescate."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Alteres"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Nulle registro"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Nulle modo de registro"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Authentication private"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "E-posta"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Incapace de trovar le commando 'logger' sur tu systema. Pro favor tu typa "
"'logger' in un Konsole pro determinar si iste commando es installate."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Commando non trovate"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Le commando 'logger' non exiva propriemente."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de execution"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "iste file non existe, pro favor tu selige un altere."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "File non valide"
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Ultime actualisation: %1."
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Visor de registros de systema per KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Tu non hesita reportar bugs e problemas a Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Developpator Principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Imprimer registro"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Documento de aperir"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Registro de systema"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registros de systema</b>.</"
"p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Monstra le registro de systema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Il monstra le registro de systema in le scheda currente. Iste registro es "
"solitemente usate per processos non specialisate (assi como le commandos "
"\"sudo\" o \"fsck\")"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registro de authentication"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "File de registro de authentication"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "File de registro de authentication:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Tu pote typar o seliger le file de registro de authentication (exemplo: <i>/"
"var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Ci tu pote typar o seliger le file de registro de authentication. Iste file "
"essera analysate quando tu selectiona le menu de <b>registro de "
"authentication</b>. Solitemente su nomine es <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Monstra le registro de authentication."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Il monstra le registro de authentication in le scheda currente. Iste "
"registro monstra omne le accessos facite per cata usator del systema, e il "
"pote adjutar te a cognosce si alcun cercava de craccar tu systema."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Registro de session de X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X (exemplo: <i>~/."
"xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Ci tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X. Iste file "
"essera analysate quando tu selectiona le menu de <b>registro de Session de "
"X</b>. Solitemente su nomine es <i>/~.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "necun"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "File original:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Monstra le registro de session de X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Session de X in le scheda currente. Registro de "
"Session de X es le placia ubi programmas graphic scribe su exitos. Tu vide "
"iste registro si tu vole cognoscer proque un programma ha fracassate, o "
"proque tu gerente de monstrator (KDE,Gnome ...) non ha initiate."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Nivello:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Registro de kernel"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Monstra le registro de kernel."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Il monstra registro de kernel in le scheda currente. Iste registro es utile "
"solmente pro usatores qui vole cognoscer proque le Kernel non releva lor "
"hardware o qual es le causa de ultime <i>kernel panic/oops</i>."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Registros de Daemon"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Monstra le registros de daemons."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Il monstra le registros de daemons in le scheda currente. Le daemons es omne "
"le processos lanceate in le fundo de tu systema. Tu vide iste registro si tu "
"vole cognoscer lo que occurre in le fundo de tu systema."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste files essera analysate per monstrar le registros de <b>Daemon</b>.</"
"p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Hospite"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Registro de Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
"a></p>"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Habilita le filtrar de processo"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Solmente il mantene lineas coincidente con iste processo:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Monstra le registro de cargas planificate (registro de Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Il monstra le registros de cargas planificate in le scheda currente. Le "
"processo Cron es un programma incargate de lancear cargas planificate sur tu "
"systema, assi como verificationes de securitate o re-initios automatic de "
"alcun servicios. Usa iste menu pro vider le processos lanceate recentemente."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Nomine de Hospite:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Processo:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nomine de hospite:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identification:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Nomine de usator:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Responsa de HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes inviate:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identitate de agente:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Requesta de HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Registro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>iste files essera analysate per monstrar le registro de <b>Apache</b> e "
"le registro de accesso de <b>Apache</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Files de registro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Adde file de Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Files de registro de accesso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Adde file de accesso de Apache..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nomine de hospite"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Responsa"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes inviate"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identitate de agente"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requesta de HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Monstra le registro de Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Apache in le scheda currente. Apache es le plus "
"usate servitor web del mundo."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Registro de accesso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Monstra registro de accesso de Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Accesso de Apache in le scheda currente. Apache es "
"le plus usate servitor web in le mundo. Iste registro salveguarda omne "
"requestas executate per le servitor web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Registro de Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registros de Postfix</b>.</"
"p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Monstra le registro de Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Postfix in le scheda currente. Postfix es le plus "
"cognoscite e usate servitor de posta in le mundo Linux."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Registro de Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste files essera monstrate per analysar le registro de <b>Acpid</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Registro de ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Monstra le registro de ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Il monstra le registro de ACPI in le scheda currente. ACPI es usate per "
"gerer le componentes del hardware de tu computator, como batterias de "
"notebook, buttones de reinitiar ..."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Nulle file de registro..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' non es un file local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Il falleva le selection de file"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Omne files (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Files de registro (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Selige file de registro"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Cambia stato..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Cambia le nivello del file(s) currente"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Cambia le nivello del file(s) currente. Tu vide le documentation de "
"KSystemLog pro ulterior information re cata nivello de registrar."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Le grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura del percursos "
"generic."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Le duo grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura de files de "
"registro."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' non es valide, on salta iste URL."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "File de registro de Samba:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Monstra registro de Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Samba in le scheda currente. Samba es le servitor "
"per compartir file que il interage con le rete de Microsoft Windows."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "File fonte:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Function:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Linea:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Registro de Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Monstra le registro de Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Netbios in le scheda currente. Netbios es le "
"protocollo per compartir file disveloppate per Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Registro de accesso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Monstra le registro de accesso de Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Il monstra le registro de accesso de Samba in le scheda currente. Iste modo "
"de registro permitte te de vider connexiones inter tu hospites compartite e "
"remote. "
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "File fonte"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Function"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste files essera analysate per monstrar le registro de <b>Samba</b>. "
"<b>Registro de accesso de Samba</b> e <b>Registro de Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Files de registro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Adde file de Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Files de registro de accesso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Adde file de accesso de Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Files de registro de Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Adde file de Netbios..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Registro de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Monstra le registro de X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Il monstra le registro de X.org in le scheda currente. X.org es le servicio "
"que il monstra sur le schermo tu scriptorio e gere tu hardware graphic. Tu "
"vide iste registro si tu vole cognoscer proque tu non ha acceleration 3D o "
"proque tu dispositivo de ingresso non es recognoscite."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>iste files essera analysate pro monstrar le registro de <b>X.org</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Sondate"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Ex file de config"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Preferentia predefinite"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Ex linea de commando"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Non actuate"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "File de registro"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Aperi location"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL de mal forma. Incapace de aperir iste file."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Incapace de aperir iste file."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Registro web de Cups"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Monstra le registro de accesso de servitor web CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Il monstra le registro de accesso del servitor web CUPS in le scheda "
"currente. CUPS es le programma que gere como imprimer sur tu computator. "
"Iste registro salveguarda omne requestas executate per le servitor "
"incorporate de web CUPS (predefinite:<i>http;//localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Registro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Monstra le registro PDF de Cups."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Il monstra le registro de PDF de CUPS in le scheda currente. CUPS es le "
"programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro "
"salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de "
"CUPS (predefinite: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Registro de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp: Registro de servitor web de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registro de Cups</b> e le "
"<b>Registro de accesso web de Cups</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Files de registro de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Adde file de Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Files de registro de accesso de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Adde file de accesso de Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Files de registro de pagina de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Adde files de pagina de Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Files de registro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Adde file PDF de Cups..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "debug 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nove nivello de registro relevate. Pro favor tu invia iste file de registro "
"al disveloppator de KSystemLog pro adder lo."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Monstra le registro de Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Il monstra le registro de CUPS in le scheda currente. CUPS es le programma "
"que gere como imprimer sur tu computator."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimitor:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Id de carga (job):"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Numero de Pagina:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Numero de Copias:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Facturation de carga:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Imprimitor"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Id de carga (job)"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Numero de Pagina"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Numero de Copias"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Facturation de carga"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operation IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Stato de IPP"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Registro de pagina de Cups"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Monstra le registro de pagina de Cups."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Il monstra le registro de Pagina de CUPS in le scheda currente. CUPS es le "
"programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro "
"salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de "
"CUPS (predefinite: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Typa tu filtro hic"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Il permitte te de solmente listar elementos coincidente con le contento de "
"iste texto."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Inserta tu cerca hic..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Selige le columna filtrate hic"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Il permitte te de applicar le filtro de elemento solmente sur le columna "
"specificate hic. \"<i>Omne</i>\" columna significa nulle filtro specific."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Nivello de imprimer per registro"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Selige qual nivellos de registro tu vole imprimer in color."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Monstra/Cela le columna '%1'"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Aperiente '%1' ..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "File de registro '%1' cargate con successo."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "File de registro '%1' ha modificate."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Cargante processo..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Cargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Cargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Cargante de nove <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Cargante de nove <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Cargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Cargante de nove <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Cribra (debug)"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emergentia"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Hic es mi registros:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Tu ha seligite nimie lineas. Per favor tu selige sol lineas de registro "
"importante."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Nimie lineas seligite"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lineas de registro de mi problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
"Nulle elemento selectionate. Il non copiava ulle in area de transferentia."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Il copiava 1 linea de registro in area de transferentia."
msgstr[1] "Il copiava %1 lineas de registro in area de transferentia."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Nulle elemento selectionate. Pro favor tu selige elementos pro poter "
"salveguardar los."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 linea de registro salveguardate in '%2'."
msgstr[1] "%1 lineas de registro salveguardate in '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Incapace de salveguardar file '%1': permission negate."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Incapace de salveguardar file."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Iste file non es valide. Pro favor tu adapta lo in le preferentias de "
"KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "File non existe"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le file '%1' non existe."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Incapace de de-comprimer le formato '%2' de '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Incapace de de-comprimer file"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Tu non ha assatis permissiones pro leger '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissiones insufficiente"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Cargante registro..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Registro cargate con successo."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Le processo '%1' habeva un crash."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Processo habeva un crash"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Attingite fin de lista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Phrase non trovate."