mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
274 lines
7.8 KiB
Text
274 lines
7.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 13:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nove connexion"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Da acceptation a connexion"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Refusa connexion"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Connexion acceptate ex %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:115
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il "
|
|
"non es possibile compartir tu scriptorio."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Error de compartir scriptorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartir de scriptorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Portar a KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E.Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificator TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificator ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo "
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:138
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. "
|
|
"Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de porto, "
|
|
"separate per duo punctos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote "
|
|
"attinger tu computator\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de "
|
|
"rete, ma non sempre succede in facer assi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si tu computator es retro de un talia foco il pote haber unadresse "
|
|
"differente o esser non accessibile per altere computatores. "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera "
|
|
"esser authenticate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de "
|
|
"modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin "
|
|
"confirmation expliicite."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:191
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permitte connexiones sin un invitation."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnecte"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Habilita controlo remote"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite"
|