kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

271 lines
7.6 KiB
Text

# Irish translation of krfb
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Ceangal Nua"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Glac Leis an gCeangal"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Diúltaigh an Ceangal"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Glacadh le ceangal ó %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fuarthas ceangal ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Freastalaí comhoiriúnach le VNC lenar féidir deasca KDE a chomhroinnt"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X11 leis an eisínteacht riachtanach XTest, "
"leagan 2.2. Ní bheidh tú in ann do dheasc a chomhroinnt."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Leagan KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Ionchódóir TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Ionchódóir ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Bostún"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "bun-ionchódóirí VNC agus dearadh an phrótacail"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ná taispeáin dialóg bhainisteoireacht na gcuirí ag am tosaithe"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an freastalaí krfb a thosú. Ní oibreoidh comhroinnt bunaithe "
"ar chuirí. Bain triail as port eile a roghnú sna socruithe agus atosaigh "
"krfb."
#: mainwindow.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Tá seoladh do ríomhaire agus an uimhir thaispeána sa réimse seo, scartha ag "
"camóg.\n"
"Níl sa seoladh ach leid - is féidir aon seoladh a shainíonn do ríomhaire a "
"úsáid. \n"
"Tugann Comhroinnt Deisce buille faoi thuairim cad é do sheoladh bunaithe ar "
"do chumraíocht líonra,\n"
"ach ní éiríonn sé leis i gcónaí. Má tá do ríomhaire taobh thiar de bhalla "
"dóiteáin, seans go bhfuil\n"
"seoladh eile aige, nó nach mbeidh ríomhairí eile in ann é a shroicheadh ar "
"chor ar bith."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Seo é an port a n-éistfidh krfb leis."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Fógair an tseirbhís ar an líonra logánta"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir an deasc a rialú."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Ceadaigh ceangail gan chuireadh."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 ceangailte anois."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 dícheangailte anois."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangail"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Cumasaigh Cianrialú"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Comhroinnt Deisce - dícheangailte"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte le %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte"