kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

3387 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει "
"από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με "
"256MB μνήμης)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα "
"γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, "
"όποια είναι μεγαλύτερη.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Αναδυόμενη σημείωση"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Εμβόλιμη σημείωση"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ελεύθερη γραμμή"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Ευθεία γραμμή"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Σήμανση κειμένου"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Γεωμετρικό σχήμα"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Σφραγίδα"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "πελάτης Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "πελάτης Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση."
"<br />\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - το όνομα του αρχείου</li>\n"
" <li>%l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n"
" <li>%c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n"
"</ul>\n"
"Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της "
"καθορισμένης εντολής."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Σημειώσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργασία"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "τοπίο letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "πορτρέτο letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "τοπίο legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "πορτρέτο legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "τοπίο executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "πορτρέτο executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "τοπίο C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "πορτρέτο C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "τοπίο Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "πορτρέτο Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "τοπίο DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "πορτρέτο DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "τοπίο folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "πορτρέτο folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "καθολικό"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. Χρησιμοποιήστε "
"Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n"
"διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n"
"Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> "
"Αρχειοθήκη εγγράφων"
#: core/document.cpp:2178
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου."
#: core/document.cpp:3049
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "διαγραφή σημειώσεων"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας "
"ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει."
#: core/document.cpp:3632
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
#: core/document.cpp:3832
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου"
#: core/document.cpp:3834
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης"
#: core/document.cpp:3836
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε"
#: core/document.cpp:3838
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης"
#: core/document.cpp:3840
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο"
#: core/document.cpp:3842
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση"
#: core/document.cpp:3844
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση"
#: core/document.cpp:3846
msgid "There was no file to print"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση"
#: core/document.cpp:3848
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε "
"ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο"
#: core/document.cpp:3850
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας"
#: core/document.cpp:4688
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/document.cpp:4691
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: core/document.cpp:4694
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: core/document.cpp:4697
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: core/document.cpp:4700
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: core/document.cpp:4703
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: core/document.cpp:4706
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: core/document.cpp:4709
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: core/document.cpp:4712
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: core/document.cpp:4715
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: core/document.cpp:4727
msgid "File Path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: core/document.cpp:4730
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Προέλευση: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "προσθήκη σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "προσθήκη σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "μετάφραση σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "επεξεργασία κειμένου"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Απλό &κείμενο..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Κείμενο OpenDocument"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n"
"Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Εργαλεία επιλογής"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n"
"Κλικ και κράτημα για επιλογή άλλου εργαλείου"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Παρουσίαση"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
"μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Γίνεται παρουσίαση"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Μουντζαλιά"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Δείκτης"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Συνημμένο αρχείο"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "από"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Γραμματοσειρές"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Εικονικό TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ναι (υποσύνολο)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[μ/δ]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ενσωματωμένο: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ένας σελιδοδείκτης"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 σελιδοδείκτες"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Κανονικά εικονίδια"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Σημείωση"
msgstr[1] "%1 σημειώσεις"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Αποθήκευση '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Περιστροφή &δεξιά"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Περιστροφή &αριστερά"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Αρχικός προσανατολισμός"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Μέγεθος σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Μονή σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Αντικριστές σελίδες"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Αντικριστές σελίδες (κεντράρισμα πρώτης σελίδας)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο &επιλογής"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Επιλογή κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Επιλογή πίνακα"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Μεγεθυντής"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "Επι&θεώρηση"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας."
msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων."
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό"
#: ui/pageview.cpp:2359
msgid "Stop Sound"
msgstr "Διακοπή του ήχου"
#: ui/pageview.cpp:2362
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: ui/pageview.cpp:2511
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)"
msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
#: ui/pageview.cpp:2528
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..."
#: ui/pageview.cpp:2550
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: ui/pageview.cpp:2558
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/pageview.cpp:2568
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
#: ui/pageview.cpp:2767
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:2785
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Μετάβαση στην %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή"
#: ui/pageview.cpp:3915
msgid "Hide Forms"
msgstr "Απόκρυψη φορμών"
#: ui/pageview.cpp:3919
msgid "Show Forms"
msgstr "Εμφάνιση φορμών"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: ui/pageview.cpp:3982
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: ui/pageview.cpp:4567
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
#: ui/pageview.cpp:4582
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης."
#: ui/pageview.cpp:4593
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."
#: ui/pageview.cpp:4609
msgid "Select text"
msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#: ui/pageview.cpp:4626
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά "
"στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό."
#: ui/pageview.cpp:4663
msgid "Annotations author"
msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Τροποποιήθηκε: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Ιδιότητες δείκτη"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ιδιότητες ήχου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Ιδιότητες ταινίας"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σημείωσης"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργία"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποίηση"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρων"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Αδιαφάνεια:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Στοίχιση:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Σύμβολο σφραγίδας"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Ως είναι"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Τμηματικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Δοκιμαστικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Τελικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Προς σχολιασμό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Πωλήθηκε"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις γραμμής"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Εσωτερικό χρώμα:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Πινέζα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Συνδετήρας"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Σύμβολο δείκτη"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regular Expression"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Στήλες αναζήτησης"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες τις ορατές στήλες"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Α&ναζήτηση:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς σημειώσεις</h3>Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων "
"πιέστε το F6 ή επιλέξτε <i>Εργαλεία -&gt; Επιθεώρηση</i> από το μενού.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Εμφάνιση επιθεωρήσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Νέα σημείωση κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Τονισμός κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Μουντζαλιά κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Τονισμός"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Από τρέχουσα σελίδα"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"switch"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή "
"δεν θα είναι η μόνη."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: part.cpp:370
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: part.cpp:380
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: part.cpp:385
msgid "Reviews"
msgstr "Επιθεωρήσεις"
#: part.cpp:390
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: part.cpp:424
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε</a> ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα "
"αρχεία."
#: part.cpp:573
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: part.cpp:574
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:585
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: part.cpp:586
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:598
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Αρχή του εγγράφου"
#: part.cpp:599
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου"
#: part.cpp:603
msgid "End of the document"
msgstr "Τέλος του εγγράφου"
#: part.cpp:604
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου"
#: part.cpp:617
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:621
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: part.cpp:623
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:627
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:655
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Διαμόρφωση του Okular..."
#: part.cpp:660
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..."
#: part.cpp:667
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..."
#: part.cpp:671
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..."
#: part.cpp:698
msgid "About Backend"
msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης"
#: part.cpp:704
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: part.cpp:706
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#: part.cpp:712
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης"
#: part.cpp:716
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: part.cpp:749
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..."
#: part.cpp:758
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας"
#: part.cpp:772
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία"
#: part.cpp:778
msgid "E&xport As"
msgstr "Ε&ξαγωγή ως"
#: part.cpp:788
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη εγγράφων"
#: part.cpp:794
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: part.cpp:801
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..."
#: part.cpp:805
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης"
#: part.cpp:811
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης"
#: part.cpp:816
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Σβήσιμο σχεδίων"
#: part.cpp:821
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..."
#: part.cpp:826
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης"
#: part.cpp:967
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: part.cpp:1016
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε."
#: part.cpp:1032
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2"
#: part.cpp:1063
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα"
#: part.cpp:1067
msgid "Configure Backends"
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης"
#: part.cpp:1165
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει "
"αρχεία PS με αυτό."
#: part.cpp:1165
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf"
#: part.cpp:1184
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..."
#: part.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:1273
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: part.cpp:1377
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν <b>δεν "
"υποστηρίζονται</b>."
#: part.cpp:1385
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή "
"τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών."
#: part.cpp:1453
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
"αρχείο.\n"
"Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;"
#: part.cpp:1455
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Λειτουργία παρουσίασης"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow"
msgstr "Επίτρεψε"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης"
#: part.cpp:1457
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Να μην επιτραπεί"
#: part.cpp:1457
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης"
#: part.cpp:1517
msgid "Could not open %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
#: part.cpp:1529
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στις σημειώσεις σας ή να τις απορρίψετε;"
#: part.cpp:1530
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: part.cpp:1636
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:1642
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
#: part.cpp:1945
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
#: part.cpp:1960
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"
#: part.cpp:2057
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:"
#: part.cpp:2095
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:2194
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n"
"Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> "
"Αρχειοθήκη εγγράφων"
#: part.cpp:2215
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση."
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το "
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:2237
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. %2"
#: part.cpp:2278
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n"
"\n"
"Το έγγραφο δεν υπάρχει πια."
#: part.cpp:2418
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:2435
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: part.cpp:2679
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
#: part.cpp:2688
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ "
"αναφέρετέ το στο bugs.kde.org"
#: part.cpp:2791
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
#: part.cpp:2794
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
#: part.cpp:2819
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</"
"qt>"
#: part.cpp:2840
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το "
"αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου "
"κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin και επιλέγοντας "
"την καρτέλα 'Ιδιότητες'.</qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του "
"αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>"
#: part.cpp:2867
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. "
"Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση "
"εργαλείων γραμμής εντολών.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Προ&σανατολισμός"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Γραμμή προβολέα"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει "
"ένα αρχείο πηγαίου κώδικα."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε &καρτέλες"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Επιλογές προβολής"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Στήλες &περίληψης:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι "
"ορατή όταν πατάτε τα πλήκτρα Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν "
"ανοιχτεί ξανά.\n"
"Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν "
"ανοιχτεί ξανά.\n"
"Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Προκαθορισμένη εστίαση:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Προώθηση κάθε:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " δευτ."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Χρώμα μολυβιού:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Πάντα ορατός"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Οθόνη:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Σημείωση</b>: οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο σε έγγραφα με "
"σχόλια και επιθεωρήσεις. Οι πληροφορίες αυτές θα μεταδοθούν μόνο μετά από "
"γνωστοποίησή σας."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Εργαλεία σημειώσεων"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλή"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Επιθετική"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "Ά&πληστη"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Αποτύπωση"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης κειμένου"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Τροποποίηση &χρωμάτων"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Λειτουργία χρώματος:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Τροποποίηση χρώματος χαρτιού"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Τροποποίηση σκοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, συστήματα υποστήριξης ODT και FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Προγραμματιστής του KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Γραφικά επισημάνσεων"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων"