kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/ark.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

1040 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to greek
# translation of ark.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Εξαγωγή αρχείου..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Πηγή αρχειοθήκης"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Το ακόλουθα αρχεία δεν μπορούν να εξαχθούν."
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Εξαγωγή εδώ"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Πρώην συντηρητής"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "κώδικας bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL της αρχειοθήκης προς άνοιγμα"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου για τον καθορισμό των επιλογών της λειτουργίας (εξαγωγή/"
"προσθήκη)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Ο φάκελος προορισμού για την εξαγωγή. Προκαθορισμένα η τρέχουσα διαδρομή αν "
"δεν καθοριστεί."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Επιλογές προσθήκης αρχείων"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Ερώτηση στο χρήση για το όνομα αρχειοθήκης και προσθήκη των καθορισμένων "
"αρχείων σε αυτήν. Έξοδος μετά την ολοκλήρωση."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Προσθήκη των καθορισμένων αρχείων στο 'filename'. Δημιουργία αρχειοθήκης αν "
"δεν υπάρχει. Έξοδος μετά την ολοκλήρωση."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου στην πρώτη καταχώρηση και προσθήκη όλων "
"των υπολοίπων σχετικά με αυτήν."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Αυτόματη επιλογή ονόματος αρχείου, με το επιλεγμένο επίθεμα (π.χ. rar, tar.gz, zip, ή άλλος υποστηριζόμενος τύπος)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Επιλογές ομαδικής εξαγωγής:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Χρήση της ομαδικής λειτουργίας στη θέση του τυπικού διαλόγου. Αυτή η επιλογή "
"ενεργοποιείται όταν καθοριστεί παραπάνω από ένα url."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Η παράμετρος προορισμού ορίζεται στη διαδρομή του πρώτου δοσμένου αρχείου."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Θα γίνει ανάγνωση των περιεχομένων της αρχειοθήκης και αν ανιχνευθεί ότι δεν "
"πρόκειται για έναν φάκελο, θα δημιουργηθεί ένας υποφάκελος με το όνομα της "
"αρχειοθήκης."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του συστατικού KPart του Ark, παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για το άνοιγμα της αρχειοθήκης, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο "
"για το άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης αρχειοθήκης"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Συμπίεση σε αρχειοθήκη"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "Δεν δόθηκαν αρχεία εισόδου."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε ένα όνομα αρχείου για την αρχειοθήκη ή ένα επίθεμα (όπως "
"rar, tar.tz) με την παράμετρο <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας της νέας αρχειοθήκης. Οι άδειες μπορεί να μην είναι "
"επαρκείς."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχειοθηκών αυτού του τύπου."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Αποτυχία εντοπισμού του προγράμματος <filename>%2</filename> στο δίσκο."
msgstr[1] ""
"Αποτυχία εντοπισμού των προγραμμάτων <filename>%2</filename> στο δίσκο."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
msgid "Incorrect password."
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Αποτυχία της εξαγωγής λόγω ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Εξαγωγή"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών αρχειοθηκών"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Το όνομα του υποφακέλου δεν μπορεί να περιέχει τον χαρακτήρα '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Ο φάκελος <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την "
"εξαγωγή σε αυτόν;"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Υπάρχων φάκελος"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Εξαγωγή εδώ"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Ο φάκελος <filename>%1</filename> δεν μπορεί να δημιουργηθεί."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> υπάρχει ήδη, αλλά δεν είναι φάκελος."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας για να το δημιουργήσετε."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Φόρτωση αρχειοθήκης..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Εξαγωγή ενός αρχείου"
msgstr[1] "Εξαγωγή %1 αρχείων"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Προσθήκη ενός αρχείου"
msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Διαγραφή ενός αρχείου από την αρχειοθήκη"
msgstr[1] "Διαγραφή %1 αρχείων"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη <filename>%1</filename> είναι προστατευμένη με κωδικό. Παρακαλώ "
"εισάγετε τον κωδικό για την εξαγωγή του αρχείου."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Συμπιεσμένο"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Αναλογία"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προεπισκόπηση κλείνει..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει τον τύπο αρχείου αυτό. <nl/"
">(%1).<nl/><nl/>Θέλετε να δοκιμάσετε να το δείτε ως απλό κείμενο;"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Αδυναμία προεπισκόπησης αρχείου"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Προεπισκόπηση ως κείμενο"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει τον άγνωστο αυτόν τύπο "
"αρχείου. <nl/><nl/>Θέλετε να δοκιμάσετε να το δείτε ως απλό κείμενο;"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει το αρχείο αυτό."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Δεν φορτώθηκε αρχειοθήκη"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Τύπος:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ιδιοκτήτης:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ομάδα:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Προορισμός:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Προστασία με κωδικό:</b>Ναι<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα πληροφοριών"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Προ&επισκόπηση"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Κάντε κλικ για την προεπισκόπηση του επιλεγμένου αρχείου"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για το άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής, όπου μπορείτε να επιλέξετε "
"την εξαγωγή όλων των αρχείων ή μόνο των επιλεγμένων"
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "Προσθήκη &αρχείου..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη αρχείων στην αρχειοθήκη"
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη ενός φακέλου στην αρχειοθήκη"
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Κάντε κλικ για τη διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων"
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Εξαγωγή σε..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Γρήγορη εξαγωγή σε..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> είναι ένας κατάλογος."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Προτιμάτε να την ανοίξετε;"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Υπάρχον αρχείο"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Το αρχείο <filename>%1</filename> δεν βρέθηκε."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχειοθήκης"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος αρχειοθήκης"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Το Ark αδυνατεί να δημιουργήσει τον τύπο αρχειοθήκης που επιλέξατε.<nl/><nl/"
">Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλο τύπο αρχειοθήκης παρακάτω."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του τύπου αρχειοθήκης"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
" Ark αδυνατεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχειοθήκης του αρχείου.<nl/><nl/"
">Παρακαλώ επιλέξτε το σωστό τύπο αρχειοθήκης παρακάτω."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Το Ark αδυνατεί να ανοίξει την αρχειοθήκη <filename>%1</filename>. Δεν "
"βρέθηκε βιβλιοθήκη κατάλληλη για το χειρισμό του αρχείου."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωση της αρχειοθήκης <filename>%1</filename> με το ακόλουθο "
"σφάλμα <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Η διαγραφή αυτών των αρχείων είναι μη αναιρέσιμη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε "
"να προχωρήσετε;"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μια αρχειοθήκη με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε "
"σίγουρα την αντικατάστασή της;"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη <filename>%1</filename> δεν μπορεί να αντιγραφεί στην "
"καθορισμένη τοποθεσία. Η αρχειοθήκη δεν υπάρχει πλέον."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως <filename>%1</filename>. "
"Προσπαθήστε να την αποθηκεύσετε σε διαφορετική τοποθεσία."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:67
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης <filename>%1</filename> για ανάγνωση"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:110
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Το αρχείο <filename>%1</filename> δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του καταλόγου <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης <filename>%1</filename> για εγγραφή."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:251
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του καταλόγου <filename>%1</filename> στην αρχειοθήκη"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του αρχείου <filename>%1</filename> στην αρχειοθήκη."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:105
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:176
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename>, Η libarchive "
"αδυνατεί να το χειριστεί."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:134
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης της αρχειοθήκης με το ακόλουθο σφάλμα: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:359
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:604
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Ο αναγνώστης αρχειοθήκης δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:372
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:617
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Το αρχείο πηγής δεν μπορεί να αναγνωσθεί."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:379
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:623
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Ο εγγραφέας αρχειοθήκης δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:512
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:689
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Ο ορισμός συμπίεσης απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:507
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:684
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ο τύπος συμπίεσης '%1' δεν υποστηρίζεται από το Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:519
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:695
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος της αρχειοθήκης για εγγραφή με το ακόλουθο σφάλμα: "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:876
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Αδυναμία συμπίεσης του <filename>%1</filename>:<nl/>%2 από το Ark."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του <filename>%1</filename> από το Ark."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης <filename>%1</filename> για εξαγωγή από "
"το Ark."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του <filename>%1</filename> στη διάρκεια "
"της εξαγωγής."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:165
msgid "No input files."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:168
msgid "The archive format does not support multiple input files."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:178
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:185
msgid "Ark could not create filter."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:191
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:198
msgid "Ark could not write <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:209
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:6
msgid "&Action"
msgstr "&Ενέργεια"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Αρχεία/φάκελοι για συμπίεση"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές συμπίεσης"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Λειτουργία για τους προγραμματιστές:\n"
"
Εδώ όλες οι μελλοντικές εκδόσεις θα έχουν πρόσθετες επιλογές συμπίεσης για 
τις διάφορες μορφές συμπίεσης."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Διάλογος εξαγωγής"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Εξαγωγή σε υποφάκελο:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου &προορισμού μετά την εξαγωγή"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξ&αγωγή"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Διατήρηση διαδρομών μετά την εξαγωγή"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Αυτόματη δημιουργία υποφακέλων"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Εξαγωγή"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία &μόνο"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Ό&λα τα αρχεία"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:58
msgid "Job Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής εργασιών"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:61
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή εργασίας</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την εργασία"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:67
msgid "Information Panel"
msgstr "Πίνακας πληροφοριών"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:70
msgid "Unknown file type"
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "Metadata Label"
msgstr "Ετικέτα μεταδεδομένων"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Ετικέτα ενεργειών"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού μετά την εξαγωγή"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξαγωγή"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Διατήρηση διαδρομών μετά την εξαγωγή"