kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

668 lines
20 KiB
Text

# translation of kcminput.po to
# Danish translation of kcminput
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
"genetabliere linket"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tryk på Forbind-knappen"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
"genetabliere linket"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mus uden ledning"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Hjulmus uden ledning"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukendt mus"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> Dette modul lader dig at vælge forskellige muligheder for den "
"måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, trackball "
"eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. "
"har en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive "
"uændret."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"KDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik "
"med venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med "
"det, du forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis "
"du foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, "
"så afkryds dette valg."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og "
"du blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har markeret indstillingen der markerer ikoner automatisk, lader "
"denne skydeknap dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, "
"før det markeres."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Markørens acceleration:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne indstilling lader dig ændre forholdet mellem afstanden som "
"musemarkøren bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske "
"enhed selv (som kan være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab).</"
"p><p> En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, "
"selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor "
"værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at "
"kontrollere.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Trækgrænse:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration "
"har nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil "
"musemarkøren bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X.</p><p> Derfor "
"vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket giver dig "
"en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af den "
"fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklik-interval:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
"enkeltklik."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Træk-starttid:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at "
"trække musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Træk-startafstand:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul ruller med:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større "
"end antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen "
"vil blive behandlet som en side op/ned-bevægelse."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Accelerationstøven:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Gentagelsesinterval:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Acceleration&tid:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sek"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksimumshastighed:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Accelerations&profil:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " billedpunkt"
msgstr[1] " billedpunkter"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på cordless"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolution"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 antal pr. tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 antal pr. tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriniveau"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
"oversættelsestidspunktet, men det var ikke muligt at få adgang til denne "
"mus. Dette er formodentlig forårsaget af et rettighedsproblem - du bør "
"konsultere manualen om hvordan dette skal løses."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Knappernes rækkefølge"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Højrehåndet"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehåndet"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Vend rullepolaritet om"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ændr markør&form over ikoner"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vælg det markørtema du vil bruge (før musen over forhåndsvisning for at "
"teste markør):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Installér fra fil..."
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Markørindstillinger ændret"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lille sort"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små sorte markører"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Stor sort"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store sorte markører"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Lille hvis"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små hvide markører"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Stor hvis"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stor hvide markører"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "opløsningsafhængig"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er "
"rigtig."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikke slette det tema du aktuelt bruger.<br />Du er nødt til at "
"skifte til et andet tema først.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne markør-temaet <strong>%1</strong>?"
"<br />Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at "
"erstatte det med dette?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Overskriv tema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tilgængelige størrelser: %1)"