mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
437 lines
14 KiB
Text
437 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to
|
|
# Danish translation of drkonqi
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
|
|
"Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
|
|
"du vil opnå et bedre backtrace."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
|
|
"udklipsholderen."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
|
|
"fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
|
|
"der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
|
|
"til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
|
|
"kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
|
|
"meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
|
|
"program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
|
|
"kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
|
|
"fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
|
|
"DrKonqi selv."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
|
|
"link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
|
|
"nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
|
|
"knappen <interface>Genindlæs</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
|
|
"<interface>Genindlæs</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
|
|
"knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
|
|
"biblioteker mangler:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Vælg filnavn"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "U&dviklerinformation"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:88
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
|
|
"rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
|
|
"><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
|
|
"fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
|
|
"<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
|
|
"sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
|
|
"rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
|
|
"<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
|
|
"fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></"
|
|
"para><para><note>Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere "
|
|
"denne fejl.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:119
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
|
|
"ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:130
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Rapportér &programfejl"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:157
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Fejlsøg"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Genstart programmet"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:211
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
|
|
"sammen."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programmets navn"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Sti til den kørbare fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Version af programmet"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Fejladressen som skal bruges"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Oversat navn på programmet"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programmets PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programmets opstarts-id"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Programmet blev startet af kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"
|