kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

3375 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res "
"(per a sistemes amb poca memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb "
"256MB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques (per a sistemes amb més de 512MB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines "
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el "
"més gran d'ells)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalitzat"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client de l'Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client del Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.<br />\n"
"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n"
" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n"
" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre "
"especificada."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visualitzador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per omissió"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reprodueix un so..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Carta apaïsada"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Carta vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal apaïsat"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executiu apaïsat"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executiu vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E apaïsat"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E apaïsat"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE apaïsat"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Foli apaïsat"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Foli vertical"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Llibre major"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda vertical"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu "
"Fitxer -> Desa com a...\n"
"o els vostres canvis es perdran en tancar el document"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n"
"Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> Arxiva "
"el document"
#: core/document.cpp:2178
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que "
"s'està manipulant."
#: core/document.cpp:3049
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:3632
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:3832
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal"
#: core/document.cpp:3834
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
#: core/document.cpp:3836
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
#: core/document.cpp:3838
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
#: core/document.cpp:3840
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer"
#: core/document.cpp:3842
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:3844
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:3846
msgid "There was no file to print"
msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:3848
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està "
"disponible el binari lpr del CUPS"
#: core/document.cpp:3850
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:4688
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:4691
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:4694
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:4697
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4700
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4703
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4706
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4709
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:4712
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:4715
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:4727
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: core/document.cpp:4730
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra per &defecte:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecció de dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Seleccioneu quin s'ha d'usar:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tradueix una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estat de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca aquesta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n"
"Cliqueu aquí per renderitzar."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n"
"Cliqueu i aguanteu per seleccionar una altra eina de selecció"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Surt del mode de presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-"
"Tab per defecte)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Estri"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu desar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "No s'ha obert cap document."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Només el document actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vés a aquest punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena un punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obre el document"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina els punts"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icones petites"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icones normals"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones grans"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Obre una nota emergent"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "De&sa «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "Mida de la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Pàgina individual"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pàgines oposades"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (Centra la primera pàgina)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Eina de &visualització"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Visualitzador"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta el canvi de colors"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de &text"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selector de text"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de t&aules"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecció de taula"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Revisió"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia tot el document"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia la pàgina actual"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Atura la pronunciació"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segueix aquest enllaç"
#: ui/pageview.cpp:2359
msgid "Stop Sound"
msgstr "Atura el so"
#: ui/pageview.cpp:2362
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ui/pageview.cpp:2511
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: ui/pageview.cpp:2528
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: ui/pageview.cpp:2550
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
#: ui/pageview.cpp:2558
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."
#: ui/pageview.cpp:2568
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
#: ui/pageview.cpp:2767
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia text"
#: ui/pageview.cpp:2785
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: ui/pageview.cpp:3915
msgid "Hide Forms"
msgstr "Oculta els formularis"
#: ui/pageview.cpp:3919
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: ui/pageview.cpp:3982
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: ui/pageview.cpp:4567
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
#: ui/pageview.cpp:4582
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per veure la vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4593
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4609
msgid "Select text"
msgstr "Selecció de text"
#: ui/pageview.cpp:4626
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo."
#: ui/pageview.cpp:4663
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacions de l'autor"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes incloses"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"S'ha arribat al començament del document.\n"
"Continuo des del final?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbol de segell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Per comentaris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de línia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitud de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color interior:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbol del cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca a les columnes"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves "
"premeu F6 o seleccioneu <i>Eines -&gt; Revisió</i> en el menú.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Va a la coincidència següent"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Va a la coincidència anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina a mostrar del document"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "No elevis la finestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Document a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no "
"seria l'única."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> per "
"seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Obre document"
#: part.cpp:370
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part.cpp:380
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part.cpp:385
msgid "Reviews"
msgstr "Revisions"
#: part.cpp:390
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part.cpp:424
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Aquest document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliqueu aquí per veure'ls</a> o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats."
#: part.cpp:573
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:574
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
#: part.cpp:585
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part.cpp:586
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: part.cpp:598
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part.cpp:599
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al començament del document"
#: part.cpp:603
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part.cpp:604
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del document"
#: part.cpp:617
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reanomena els punts actuals"
#: part.cpp:621
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part.cpp:623
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part.cpp:627
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part.cpp:655
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura l'Okular..."
#: part.cpp:660
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visualitzador..."
#: part.cpp:667
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part.cpp:671
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part.cpp:698
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part.cpp:704
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarrega"
#: part.cpp:706
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
#: part.cpp:712
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
#: part.cpp:716
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part.cpp:749
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Desa una &còpia com a..."
#: part.cpp:758
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part.cpp:772
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part.cpp:778
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part.cpp:788
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arxiu del document"
#: part.cpp:794
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part.cpp:801
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
#: part.cpp:805
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part.cpp:811
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta el mode de dibuix"
#: part.cpp:816
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Esborra dibuixos"
#: part.cpp:821
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part.cpp:826
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
#: part.cpp:967
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix."
#: part.cpp:1016
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1"
#: part.cpp:1032
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part.cpp:1063
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part.cpp:1067
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part.cpp:1165
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per "
"a importar fitxers PS."
#: part.cpp:1165
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
#: part.cpp:1184
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
#: part.cpp:1271
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per llegir el document:"
#: part.cpp:1273
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:"
#: part.cpp:1278
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasenya del document"
#: part.cpp:1377
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan <b>implementats</"
"b>."
#: part.cpp:1385
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu "
"Visualitza -> Mostra els formularis."
#: part.cpp:1453
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: part.cpp:1455
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode de presentació"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permet el mode de presentació"
#: part.cpp:1457
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: part.cpp:1457
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "No permetis el mode de presentació"
#: part.cpp:1517
msgid "Could not open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
#: part.cpp:1529
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Voleu desar els canvis a les anotacions o descartar-los?"
#: part.cpp:1530
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part.cpp:1636
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1642
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que "
"no funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part.cpp:1945
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: part.cpp:1960
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part.cpp:2057
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part.cpp:2095
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Reanomena aquest punt"
#: part.cpp:2194
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Les vostres anotacions no s'exportaran.\n"
"Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
"Arxiva el document"
#: part.cpp:2215
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar."
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
#: part.cpp:2237
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2"
#: part.cpp:2278
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existeix."
#: part.cpp:2418
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: part.cpp:2435
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part.cpp:2679
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
#: part.cpp:2688
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, "
"informeu a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2791
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
#: part.cpp:2794
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu desprès"
#: part.cpp:2819
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
"</qt>"
#: part.cpp:2840
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan no teniu suficients permisos per a "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin i seleccionant la "
"pestanya «Propietats».</qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
#: part.cpp:2867
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
"fitxer de codi font."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra sols el nom de fitxer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalitats del programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnes de visió general:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles d'avançar/retrocedir pàgina."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició Av/Re &Pàg:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &per defecte:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color del llapis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activa les transicions"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Quadre cap endins"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Quadre cap enfora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap l'interior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: la informació que s'usa aquí només és per comentaris i "
"revisions. La informació que indiqueu aquí no es transmetrà sense el vostre "
"coneixement."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Eines d'anotació"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminat)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Enèrgic"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Màxim"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activa l'antialias de text"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activa l'antialias de gràfics"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres per text"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Canvia els &colors"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de color:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Canvia el color del paper"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolupador del KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gràfics de les anotacions"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Eina de selecció de taules"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Millores a les anotacions"