kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1375 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmlocale.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Birač države"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "neodređena (kao engleski)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opcije lokalizacije za KDE programe"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© 2010, Džon Lejt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "Džon Lejt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Na spisku jezika prevoda nalazi se jezik sa kodom „%1“, ali se lokalizacioni "
"fajlovi za njega ne mogu naći. Zato je ovaj jezik uklonjen iz postave. Ako "
"želite ponovo da ga dodate, morate prvo instalirati njegove lokalizacione "
"fajlove."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Izmenjene postavke lokaliteta važe samo za novopokrenute programe.\n"
"Postavke će važiti u svim programima pošto se sledeći put prijavite."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Primenjujem postavke lokaliteta"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Država (regija) i jezik</h1>\n"
"<p>Ovde možete izmeniti postavke lokalizacije, poput jezika, brojevnih "
"formata, datuma i vremena, itd. Izborom zemlje dobićete skup podrazumevanih "
"formata, koji potom možete izmeniti prema ličnim potrebama. Izmene koje "
"načinite nastaviće da važe čak i ako izaberete drugu državu. Dugmadima za "
"resetovanje možete lako videti koje su vaše lične postavke, te ih vratiti na "
"podrazumevane vrednosti za trenutnu državu.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Resetuj stavku na podrazumevano"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "nikakav"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "jedan razmak"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Novac"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum i vreme"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Brojevi:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivani pozitivni brojevi."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivani negativni brojevi."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Novac:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivani pozitivni novčani iznosi."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivani negativni novčani iznosi."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivani dugački datumi."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Kratak datum:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivani kratki datumi."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Način na koji će biti prikazivano vreme."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Država u kojoj živite. KDE će koristiti postavke za ovu državu ili regiju."
"</p>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "sistemska država (%1)"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "bez države (podrazumevane postavke)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Oblast:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Administrativna oblast u kojoj živite, npr. republika ili okrug. Ova "
"postavka koristi se za lokalne informacione servise radnog prostora KDEa, "
"poput praznika.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Dostupni jezici:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Spisak instaliranih jezičkih prevoda radnog prostora KDEa koji se "
"trenutno ne koriste. Da biste aktivirali jezik, premestite ga na spisak "
"<interface>Poželjni jezici:</interface> po redosledu poželjnosti. Ako nije "
"naveden nijedan pogodan jezik, možda ga možete nabaviti instaliranjem još "
"jezičkih paketa na uobičajeni način.</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Poželjni jezici:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Spisak instaliranih jezičkih prevoda radnog prostora KDEa koji su "
"trenutno u upotrebi, nabrojanih po redosledu poželjnosti. Ako nema prevoda "
"nekog teksta na prvi jezik sa spiska, pokušaće se drugi jezik, itd. Ako se "
"ne nađe ni jedan prevod, spada se na američki engleski.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Instaliraj još jezika"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Kliknite ovde da instalirate još jezika.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Grupisanje cifara:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete grupisanje cifara u ispisu brojeva.</p><p>Grupisanje "
"cifara za novčane iznose zadaje se drugde (v. jezičak <interface>Novac</"
"interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Razdvajač grupa:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete razdvajač grupa cifara u ispisu brojeva.</"
"p><p>Razdvajač grupa cifara za novčane iznose zadaje se drugde (v. jezičak "
"<interface>Novac</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Razdvajač decimala:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete razdvajač decimala u ispisu brojeva (tj. tačka ili "
"zapeta u većini zemalja).</p><p>Razdvajač decimala za novčane iznose zadaje "
"se drugde (v. jezičak <interface>Novac</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Decimalna mesta:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete broj decimalnih mesta u ispisu brojevnih vrednosti, "
"tj. broj cifara <em>posle</em> razdvajača decimala.</p><p>Decimalna mesta za "
"novčane vrednosti zadaju se drugde (v. jezičak <interface>Novac</interface>)."
"</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Pozitivni znak:"
# rewrite-msgid /blank/empty string/
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete tekst u prefiksu pozitivnih brojeva. U većini "
"lokaliteta ovo je prazna niska.</p><p>Pozitivni znak za novčane iznose "
"zadaje se drugde (v. jezičak <interface>Novac</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "nikakav"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Negativni znak:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete tekst u prefiksu negativnih brojeva. Ovo bi trebalo "
"da bude popunjeno, u suprotnom nećete moći da razlikujete pozitivne i "
"negativne brojeve. Obično je to minus (-).</p><p>Negativni znak za novčane "
"iznose zadaje se drugde (v. jezičak <interface>Novac</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "nikakav"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75
#: rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Skup cifara:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete skup cifara u ispisu brojeva. Ako se izaberu "
"nearapske cifre, upotrebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa ili "
"teksta u kojem se javlja broj.</p><p>Skup cifara za prikaz novčanih "
"vrednosti zadaje se drugde (v. jezičak <interface>Novac</interface>).</p></"
"html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete izabrati valutu koja se koristi u prikazu novčanih iznosa, "
"npr. srpski dinar ili evro.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbol valute:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete izabrati simbol koji se koristi u prikazu novčanih iznosa, "
"npr. din. ili YUD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete grupisanje cifara u ispisu novčanih iznosa.</"
"p><p>Grupisanje za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak "
"<interface>Brojevi</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete razdvajač grupa u ispisu novčanih iznosa.</"
"p><p>Razdvajač hiljada za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. "
"jezičak <interface>Brojevi</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete razdvajač decimalnih cifara u ispisu novčanih iznosa."
"</p><p>Razdvajač decimala za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde "
"(v. jezičak <interface>Brojevi</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete broj decimalnih mesta u ispisu novčanih iznosa, tj. "
"broj cifara <em>posle</em> razdvajača decimala.</p><p>Decimalna mesta za "
"druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak <interface>Brojevi</"
"interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Format pozitivnih:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovde zadajete format pozitivnih novčanih iznosa.</p><p>Pozitivni "
"znak za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak "
"<interface>Brojevi</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Položaj znaka:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "u zagradama"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "pre iznosa novca"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "posle iznosa novca"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "pre novca"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "posle novca"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Ovim birate položaj znaka pozitivne vrednosti. Ovo se odnosi samo na novčane "
"iznose."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Valuta u prefiksu"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, oznaka valute se stavlja u prefiks (tj. sa leve "
"strane) vrednosti, za sve <em>pozitivne</em> novčane iznose. U suprotnom, "
"biće u postfiksu (tj. sa desne strane)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Format negativnih:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete format negativnih novčanih iznosa.</p><p>Negativni "
"znak za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak "
"<interface>Brojevi</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Ovim birate položaj znaka negativne vrednosti. Ovo se odnosi samo na novčane "
"iznose."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, oznaka valute se stavlja u prefiks (tj. sa leve "
"strane) vrednosti, za sve <em>negativne</em> novčane iznose. U suprotnom, "
"biće u postfiksu (tj. sa desne strane)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete skup cifara u ispisu novčanih iznosa. Ako se izaberu "
"nearapske cifre, upotrebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa ili "
"teksta u kojem se javlja broj.</p><p>Skup cifara za druge, nenovčane "
"vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak <interface>Brojevi</interface>).</"
"p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendarski sistem:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete postaviti kalendarski sistem za prikazivanje datuma.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Koristi novu eru"
#: kcmlocale.cpp:2323
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ova opcija određuje da li se koristi nova era (<interface>ne.</"
"interface>/<interface>pne.</interface>) umesto hrišćanske ere (<interface>lg."
"</interface>/<interface>pH.</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Raspon kratke godine:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "do"
#: kcmlocale.cpp:2368
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje opseg godina u koji se smeštaju dvocifreni datumi. Na "
"primer, opseg od 1950 do 2049 rezultuje time da se 10 shvata kao 2010. "
"Primenjuje se samo pri čitanju godina u kratkom formatu (GG).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistem brojanja sedmica:"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p>Ova opcija određuje kako se računa redni broj sedmice. Na "
"raspolaganju su sledeće mogućnosti:</p><ul><li><interface>ISO sedmica</"
"interface> — Broj sedmice po ISO standardu. Za prvi dan u sedmici uvek se "
"uzima ponedeljak. Ovo je najčešće korišćeni sistem.</li><li><interface>puna "
"prva sedmica</interface> — Prva sedmica u godini počinje na prvi <i>prvi dan "
"u sedmici</i> i traje sedam dana. Svi dani pre prve sedmice smatraju se "
"delom poslednje sedmice prethodne godine. Ovaj sistem se obično koristi u "
"SAD.</li><li><interface>skraćena prva sedmica</interface> — Prva sedmica "
"počinje prvog dana u godini. Druga sedmica počinje na prvi <i>prvi dan u "
"sedmici</i> i traje sedam dana. Ovo znači da prva sedmica ne mora sadržati "
"svih sedam dana.</li><li><interface>jednostavna sedmica</interface> — Prva "
"sedmica počinje prvog dana u godini i traje sedam dana, i svaka naredna "
"sedmica počinje na onaj dan koji je bio prvi u godini.</li></ul></html>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2435
msgid "ISO Week"
msgstr "ISO sedmica"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2437
msgid "Full First Week"
msgstr "puna prva sedmica"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2439
msgid "Partial First Week"
msgstr "skraćena prva sedmica"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2441
msgid "Simple Week"
msgstr "jednostavna sedmica"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Prvi dan u sedmici:"
#: kcmlocale.cpp:2471
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi dan u sedmici. "
"Vrednost zadata ovde može uticati na sistem brojanja sedmica.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Prvi radni dan u sedmici:"
#: kcmlocale.cpp:2506
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi radni dan u sedmici."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Poslednji radni dan u sedmici:"
#: kcmlocale.cpp:2540
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za poslednji radni dan u "
"sedmici.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Dan u sedmici za posebne verske običaje:"
#: kcmlocale.cpp:2574
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koji će dan, ako ijedan, biti smatran kao dan u "
"sedmici posvećen posebnim verskim običajima.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2580
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "nijedan"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Format vremena:"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Tekst u ovom polju služi za formatiranje niski vremena. Mogu se "
"upotrebiti sledeće smene:</p><table><tr><td><b>ČČ</b></td><td>čas kao "
"dekadni broj, 24časovni sat (00-23)</td></tr><tr><td><b>čČ</b></td><td>čas "
"kao dekadni broj, 24časovni sat (0-23)</td></tr><tr><td><b>PČ</b></"
"td><td>čas kao dekadni broj, 12časovni sat (01-12)</td></tr><tr><td><b>pČ</"
"b></td><td>čas kao dekadni broj, 12časovni sat (1-12)</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>minut kao dekadni broj (00-59)</td></"
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>sekunda kao dekadni broj (00-59)</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Jedno od <i>AM</i> ili <i>PM</i> prema datom "
"vremenu. Tačno podne se uzima kao <i>PM</i> a ponoć kao <i>AM</i>.</td></"
"tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2632
msgid "HH"
msgstr "ČČ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "hH"
msgstr "čČ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "PH"
msgstr "PČ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "pH"
msgstr "pČ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2636
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2637
msgid "SS"
msgstr "SS"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2648
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"čČ.MM.SS\n"
"ČČ.MM.SS"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Simbol AM:"
#: kcmlocale.cpp:2725
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Zadajte ovde tekst koji se prikazuje umesto <i>AM</i>.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Simbol PM:"
#: kcmlocale.cpp:2730
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Zadajte ovde tekst koji se prikazuje umesto <i>PM</i>.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Dugačak format datuma:"
#: kcmlocale.cpp:2839
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Tekst u ovo polju služi za formatiranje dugačkih datuma. Naredne podniske "
"biće smenjene:</p><table><tr><td><b>GGGG</b></td><td>godina sa vekom kao "
"dekadni broj</td></tr><tr><td><b>GG</b></td><td>godina bez veka kao dekadni "
"broj (00-99)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>mesec kao dekadni broj "
"(01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>mesec kao dekadni broj (1-12)</"
"td></tr><tr><td><b>KRATMESEC</b></td><td>skraćeni naziv meseca</td></"
"tr><tr><td><b>MESEC</b></td><td>pun naziv meseca</td></tr><tr><td><b>DD</b></"
"td><td>dan u mesecu kao dekadni broj (01-31)</td></tr><tr><td><b>dD</b></"
"td><td>dan u mesecu kao dekadni broj (1-31)</td></tr><tr><td><b>KRATDAN</b></"
"td><td>skraćeni naziv dana u sedmici</td></tr><tr><td><b>DAN</b></td><td>pun "
"naziv dana u sedmici</td></tr><tr><td><b>EPOHGOD</b></td><td>Godina prema "
"epohi u lokalnom formatu (npr. 2000 ne.).</td></tr><tr><td><b>KRATEPOH</b></"
"td><td>Kratko ime epohe.</td></tr><tr><td><b>GODUEPOH</b></td><td>Godina "
"epohe kao dekadni broj.</td></tr><tr><td><b>DANUGOD</b></td><td>Dan u godini "
"kao dekadni broj.</td></tr><tr><td><b>ISOSEDM</b></td><td>ISO sedmica kao "
"dekadni broj.</td></tr><tr><td><b>DANISOSEDM</b></td><td>Dan u ISO sedmici "
"kao dekadni broj.</td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2911
msgid "YYYY"
msgstr "GGGG"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YY"
msgstr "GG"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "mM"
msgstr "mM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2914
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2915
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KRATMESEC"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "dD"
msgstr "dD"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "DD"
msgstr "DD"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KRATDAN"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DAN"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "ERAYEAR"
msgstr "EPOHGOD"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "YEARINERA"
msgstr "GODUEPOH"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "KRATEPOH"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DANUGOD"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOSEDM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DANISOSEDM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2936
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DAN, dD. MESEC GGGG.\n"
"KRATDAN, dD. KRATMESEC GGGG."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Kratak format datuma:"
#: kcmlocale.cpp:2976
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Tekst u ovom polju služi za formatiranje kratkih datuma. Oni se koriste, "
"na primer, u nabrajanjima fajlova. Naredne podniske biće smenjene:</"
"p><table><tr><td><b>GGGG</b></td><td>godina sa vekom kao dekadni broj</td></"
"tr><tr><td><b>GG</b></td><td>godina bez veka kao dekadni broj (00-99)</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>mesec kao dekadni broj (01-12)</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>mesec kao dekadni broj (1-12)</td></"
"tr><tr><td><b>KRATMESEC</b></td><td>skraćeni naziv meseca</td></"
"tr><tr><td><b>MESEC</b></td><td>pun naziv meseca</td></tr><tr><td><b>DD</b></"
"td><td>dan u mesecu kao dekadni broj (01-31)</td></tr><tr><td><b>dD</b></"
"td><td>dan u mesecu kao dekadni broj (1-31)</td></tr><tr><td><b>KRATDAN</b></"
"td><td>skraćeni naziv dana u sedmici</td></tr><tr><td><b>DAN</b></td><td>pun "
"naziv dana u sedmici</td></tr><tr><td><b>EPOHGOD</b></td><td>Godina prema "
"epohi u lokalnom formatu (npr. 2000 ne.).</td></tr><tr><td><b>KRATEPOH</b></"
"td><td>Kratko ime epohe.</td></tr><tr><td><b>GODUEPOH</b></td><td>Godina "
"epohe kao dekadni broj.</td></tr><tr><td><b>DANUGOD</b></td><td>Dan u godini "
"kao dekadni broj.</td></tr><tr><td><b>ISOSEDM</b></td><td>ISO sedmica kao "
"dekadni broj.</td></tr><tr><td><b>DANISOSEDM</b></td><td>Dan u ISO sedmici "
"kao dekadni broj.</td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:3057
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"dD.mM.GGGG.\n"
"DD.MM.GGGG.\n"
"GGGGMMDD"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Prisvojni nazivi meseci:"
#: kcmlocale.cpp:3098
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje da li se u datumima koristi prisvojni oblik naziva "
"meseca.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3140
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovim zadajete skup cifara u ispisu datuma i vremena. Ako se izaberu "
"nearapske cifre, upotrebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa ili "
"teksta u kojem se javlja datum ili vreme.</p><p>Skupovi cifara za prikaz "
"brojevnih vrednosti i novčanih iznosa zadaju se drugde (v. jezičke "
"<interface>Brojevi</interface> i <interface>Novac</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:3177
msgid "Page size:"
msgstr "Veličina stranice:"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete odrediti podrazumevanu veličinu stranice za nove dokumente.</"
"p><p>Imajte na umu da ova postavka ne utiče na veličinu stranice na štampaču."
"</p>"
#: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD leter"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3226
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3228
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3230
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3232
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
# rewrite-msgid: /.*/C5E/
#: kcmlocale.cpp:3234
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5E"
#: kcmlocale.cpp:3236
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "SAD obični 10 kovertni"
# rewrite-msgid: /.*/DLE/
#: kcmlocale.cpp:3238
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE"
#: kcmlocale.cpp:3240
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "SAD egzekutiv"
#: kcmlocale.cpp:3242
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "SAD folio"
#: kcmlocale.cpp:3244
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "SAD ledžer"
#: kcmlocale.cpp:3246
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD legal"
#: kcmlocale.cpp:3250
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "SAD tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3252
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "posebna"
#: kcmlocale.cpp:3281
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistem mera:"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Ovde određujete koji će se sistem mera koristiti.</p>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:3288
msgid "Metric System"
msgstr "metrički sistem"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Imperial System"
msgstr "anglosaksonski sistem"
#: kcmlocale.cpp:3317
msgid "Byte size units:"
msgstr "Jedinice bajtova:"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Ovim određujete koje će jedinice koristiti većina KDE programa za prikaz "
"veličina u bajtovima.</p><ul><li>Radi manje zabuna možete izabrati nedavno "
"standardizovane jedinice po IECu, koje su uvek umnošci 1024.</li><li>Možete "
"koristiti i metričke jedinice, koje su uvek umnošci 1000.</li><li>Izborom "
"JEDECa vraćate se na jedinice starijeg stila iz KDEa 3.5 i nekih drugih "
"operativnih sistema.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:3334
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "IECove jedinice (KiB, MiB, itd.)"
#: kcmlocale.cpp:3336
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "JEDECove jedinice (KB, MB, itd.)"
#: kcmlocale.cpp:3338
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "metričke jedinice (kB, MB, itd.)"
#: kcmlocale.cpp:3363
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Primer: %1 znači 2000 bajtova"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Veličina stranice"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistem mera"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Jedinice bajtova"