kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1378 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmlocale.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Бирач државе"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "неодређена (као енглески)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Опције локализације за КДЕ програме"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© 2010, Џон Лејт"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "Џон Лејт"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"На списку језика превода налази се језик са кодом „%1“, али се локализациони "
"фајлови за њега не могу наћи. Зато је овај језик уклоњен из поставе. Ако "
"желите поново да га додате, морате прво инсталирати његове локализационе "
"фајлове."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Измијењене поставке локалитета важе само за новопокренуте програме.\n"
"Поставке ће важити у свим програмима пошто се сљедећи пут пријавите."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Примењујем поставке локалитета"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Држава (регија) и језик</h1>\n"
"<p>Овдје можете измијенити поставке локализације, попут језика, бројевних "
"формата, датума и времена, итд. Избором земље добићете скуп подразумијеваних "
"формата, који потом можете измијенити према личним потребама. Измјене које "
"начините наставиће да важе чак и ако изаберете другу државу. Дугмадима за "
"ресетовање можете лако видјети које су ваше личне поставке, те их вратити на "
"подразумијеване вриједности за тренутну државу.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Ресетуј ставку на подразумијевано"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "никакав"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "један размак"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Новац"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Датум и вријеме"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Бројеви:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни бројеви."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни бројеви."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Новац:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни новчани износи."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни новчани износи."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани дугачки датуми."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Кратак датум:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани кратки датуми."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивано вријеме."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Држава у којој живите. КДЕ ће користити поставке за ову државу или регију."
"</p>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "системска држава (%1)"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "без државе (подразумијеване поставке)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Област:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Административна област у којој живите, нпр. република или округ. Ова "
"поставка користи се за локалне информационе сервисе радног простора КДЕ‑а, "
"попут празника.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Доступни језици:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који се "
"тренутно не користе. Да бисте активирали језик, премјестите га на списак "
"<interface>Пожељни језици:</interface> по редослиједу пожељности. Ако није "
"наведен ниједан погодан језик, можда га можете набавити инсталирањем још "
"језичких пакета на уобичајени начин.</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Пожељни језици:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који су "
"тренутно у употреби, набројаних по редослиједу пожељности. Ако нема превода "
"неког текста на први језик са списка, покушаће се други језик, итд. Ако се "
"не нађе ни један превод, спада се на амерички енглески.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумијевани)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Инсталирај још језика"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Кликните овдје да инсталирате још језика.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Груписање цифара:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете груписање цифара у испису бројева.</p><p>Груписање "
"цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</"
"interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Раздвајач група:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач група цифара у испису бројева.</"
"p><p>Раздвајач група цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Новац</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Раздвајач децимала:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач децимала у испису бројева (тј. тачка или "
"запета у већини земаља).</p><p>Раздвајач децимала за новчане износе задаје "
"се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Децимална мјеста:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете број децималних мијеста у испису бројевних "
"вриједности, тј. број цифара <em>послије</em> раздвајача децимала.</"
"p><p>Децимална мјеста за новчане вриједности задају се другдје (в. језичак "
"<interface>Новац</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Позитивни знак:"
# rewrite-msgid /blank/empty string/
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете текст у префиксу позитивних бројева. У већини "
"локалитета ово је празна ниска.</p><p>Позитивни знак за новчане износе "
"задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Негативни знак:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете текст у префиксу негативних бројева. Ово би требало "
"да буде попуњено, у супротном нећете моћи да разликујете позитивне и "
"негативне бројеве. Обично је то минус (-).</p><p>Негативни знак за новчане "
"износе задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></"
"html>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75
#: rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Скуп цифара:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису бројева. Ако се изаберу "
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
"или текста у којем се јавља број.</p><p>Скуп цифара за приказ новчаних "
"вриједности задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</"
"p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете изабрати валуту која се користи у приказу новчаних износа, "
"нпр. српски динар или евро.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Симбол валуте:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете изабрати симбол који се користи у приказу новчаних износа, "
"нпр. дин. или YUD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете груписање цифара у испису новчаних износа.</"
"p><p>Груписање за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. "
"језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач група у испису новчаних износа.</"
"p><p>Раздвајач хиљада за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. "
"језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач децималних цифара у испису новчаних износа."
"</p><p>Раздвајач децимала за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје "
"(в. језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете број децималних мијеста у испису новчаних износа, тј. "
"број цифара <em>послије</em> раздвајача децимала.</p><p>Децимална мјеста за "
"друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Формат позитивних:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овдје задајете формат позитивних новчаних износа.</p><p>Позитивни "
"знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Положај знака:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "у заградама"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "прије износа новца"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "послије износа новца"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "прије новца"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "послије новца"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Овим бирате положај знака позитивне вриједности. Ово се односи само на "
"новчане износе."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Валута у префиксу"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве "
"стране) вриједности, за све <em>позитивне</em> новчане износе. У супротном, "
"биће у постфиксу (тј. са десне стране)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Формат негативних:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете формат негативних новчаних износа.</p><p>Негативни "
"знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Овим бирате положај знака негативне вриједности. Ово се односи само на "
"новчане износе."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве "
"стране) вриједности, за све <em>негативне</em> новчане износе. У супротном, "
"биће у постфиксу (тј. са десне стране)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису новчаних износа. Ако се изаберу "
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
"или текста у којем се јавља број.</p><p>Скуп цифара за друге, неновчане "
"вриједности, задаје се другдје (в. језичак <interface>Бројеви</interface>).</"
"p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календарски систем:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете поставити календарски систем за приказивање датума.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Користи нову еру"
#: kcmlocale.cpp:2323
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ова опција одређује да ли се користи нова ера (<interface>не.</"
"interface>/<interface>пне.</interface>) умјесто хришћанске ере "
"(<interface>љг.</interface>/<interface>пХ.</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Распон кратке године:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "до"
#: kcmlocale.cpp:2368
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује опсег година у који се смијештају двоцифрени датуми. "
"На пример, опсег од 1950 до 2049 резултује тиме да се 10 схвата као 2010. "
"Примјењује се само при читању година у кратком формату (ГГ).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Систем бројања седмица:"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p>Ова опција одређује како се рачуна редни број седмице. На "
"располагању су сљедеће могућности:</p><ul><li><interface>ИСО седмица</"
"interface> — Број седмице по ИСО стандарду. За први дан у седмици увек се "
"узима понедељак. Ово је најчешће коришћени систем.</li><li><interface>пуна "
"прва седмица</interface> — Прва седмица у години почиње на први <i>први дан "
"у седмици</i> и траје седам дана. Сви дани пре прве седмице сматрају се "
"дијелом посљедње седмице претходне године. Овај систем се обично користи у "
"САД.</li><li><interface>скраћена прва седмица</interface> — Прва седмица "
"почиње првог дана у години. Друга седмица почиње на први <i>први дан у "
"седмици</i> и траје седам дана. Ово значи да прва седмица не мора садржати "
"свих седам дана.</li><li><interface>једноставна седмица</interface> — Прва "
"седмица почиње првог дана у години и траје седам дана, и свака наредна "
"седмица почиње на онај дан који је био први у години.</li></ul></html>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2435
msgid "ISO Week"
msgstr "ИСО седмица"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2437
msgid "Full First Week"
msgstr "пуна прва седмица"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2439
msgid "Partial First Week"
msgstr "скраћена прва седмица"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2441
msgid "Simple Week"
msgstr "једноставна седмица"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Први дан у седмици:"
#: kcmlocale.cpp:2471
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у седмици. "
"Вриједност задата овдје може утицати на систем бројања седмица.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Први радни дан у седмици:"
#: kcmlocale.cpp:2506
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први радни дан у седмици."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Посљедњи радни дан у седмици:"
#: kcmlocale.cpp:2540
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за посљедњи радни дан у "
"седмици.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Дан у седмици за посебне вјерске обичаје:"
#: kcmlocale.cpp:2574
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан, ако иједан, бити сматран као дан у "
"седмици посвећен посебним вјерским обичајима.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2580
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "ниједан"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времена:"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у овом пољу служи за форматирање ниски времена. Могу се "
"употријебити сљедеће смјене:</p><table><tr><td><b>ЧЧ</b></td><td>час као "
"декадни број, 24часовни сат (00-23)</td></tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>час "
"као декадни број, 24часовни сат (0-23)</td></tr><tr><td><b>ПЧ</b></"
"td><td>час као декадни број, 12часовни сат (01-12)</td></tr><tr><td><b>пЧ</"
"b></td><td>час као декадни број, 12часовни сат (1-12)</td></"
"tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>минут као декадни број (00-59)</td></"
"tr><tr><td><b>СС</b></td><td>секунда као декадни број (00-59)</td></"
"tr><tr><td><b>АМПМ</b></td><td>Једно од <i>AM</i> или <i>PM</i> према датом "
"времену. Тачно подне се узима као <i>PM</i> а поноћ као <i>AM</i>.</td></"
"tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2632
msgid "HH"
msgstr "ЧЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "hH"
msgstr "чЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "PH"
msgstr "ПЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "pH"
msgstr "пЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2636
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2637
msgid "SS"
msgstr "СС"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "AMPM"
msgstr "АМПМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2648
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"чЧ.ММ.СС\n"
"ЧЧ.ММ.СС"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Симбол AM:"
#: kcmlocale.cpp:2725
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Задајте овдје текст који се приказује умјесто <i>AM</i>.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Симбол PM:"
#: kcmlocale.cpp:2730
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Задајте овдје текст који се приказује умјесто <i>PM</i>.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Дугачак формат датума:"
#: kcmlocale.cpp:2839
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у ово пољу служи за форматирање дугачких датума. Наредне подниске "
"биће смијењене:</p><table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>година са вијеком као "
"декадни број</td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>година без вијека као "
"декадни број (00-99)</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>мјесец као декадни "
"број (01-12)</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>мјесец као декадни број "
"(1-12)</td></tr><tr><td><b>КРАТМЈЕСЕЦ</b></td><td>скраћени назив мјесеца</"
"td></tr><tr><td><b>МЈЕСЕЦ</b></td><td>пун назив мјесеца</td></"
"tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (01-31)</td></"
"tr><tr><td><b>дД</b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>КРАТДАН</b></td><td>скраћени назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ДАН</b></td><td>пун назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ЕПОХГОД</b></td><td>Година према епохи у локалном формату "
"(нпр. 2000 не.).</td></tr><tr><td><b>КРАТЕПОХ</b></td><td>Кратко име епохе.</"
"td></tr><tr><td><b>ГОДУЕПОХ</b></td><td>Година епохе као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНУГОД</b></td><td>Дан у години као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ИСОСЕДМ</b></td><td>ИСО седмица као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНИСОСЕДМ</b></td><td>Дан у ИСО седмици као декадни број.</"
"td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2911
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YY"
msgstr "ГГ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "mM"
msgstr "мМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2914
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2915
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КРАТМЈЕСЕЦ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "MONTH"
msgstr "МЈЕСЕЦ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "dD"
msgstr "дД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "DD"
msgstr "ДД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КРАТДАН"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДАН"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ЕПОХГОД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "YEARINERA"
msgstr "ГОДУЕПОХ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "КРАТЕПОХ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "ДАНУГОД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ИСОСЕДМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ДАНИСОСЕДМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2936
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ДАН, дД. МЈЕСЕЦ ГГГГ.\n"
"КРАТДАН, дД. КРАТМЈЕСЕЦ ГГГГ."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Кратак формат датума:"
#: kcmlocale.cpp:2976
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у овом пољу служи за форматирање кратких датума. Они се користе, на "
"примјер, у набрајањима фајлова. Наредне подниске биће смијењене:</"
"p><table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>година са вијеком као декадни број</"
"td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>година без вијека као декадни број "
"(00-99)</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>мјесец као декадни број (01-12)</"
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>мјесец као декадни број (1-12)</td></"
"tr><tr><td><b>КРАТМЈЕСЕЦ</b></td><td>скраћени назив мјесеца</td></"
"tr><tr><td><b>МЈЕСЕЦ</b></td><td>пун назив мјесеца</td></tr><tr><td><b>ДД</"
"b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (01-31)</td></tr><tr><td><b>дД</"
"b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>КРАТДАН</b></td><td>скраћени назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ДАН</b></td><td>пун назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ЕПОХГОД</b></td><td>Година према епохи у локалном формату "
"(нпр. 2000 не.).</td></tr><tr><td><b>КРАТЕПОХ</b></td><td>Кратко име епохе.</"
"td></tr><tr><td><b>ГОДУЕПОХ</b></td><td>Година епохе као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНУГОД</b></td><td>Дан у години као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ИСОСЕДМ</b></td><td>ИСО седмица као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНИСОСЕДМ</b></td><td>Дан у ИСО седмици као декадни број.</"
"td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:3057
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"дД.мМ.ГГГГ.\n"
"ДД.ММ.ГГГГ.\n"
"ГГГГ‑ММ‑ДД"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Присвојни називи мјесеци:"
#: kcmlocale.cpp:3098
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује да ли се у датумима користи присвојни облик назива "
"мјесеца.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3140
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису датума и времена. Ако се изаберу "
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
"или текста у којем се јавља датум или време.</p><p>Скупови цифара за приказ "
"бројевних вриједности и новчаних износа задају се другдје (в. језичке "
"<interface>Бројеви</interface> и <interface>Новац</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:3177
msgid "Page size:"
msgstr "Величина странице:"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете одредити подразумијевану величину странице за нове документе."
"</p><p>Имајте на уму да ова поставка не утиче на величину странице на "
"штампачу.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: kcmlocale.cpp:3226
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: kcmlocale.cpp:3228
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: kcmlocale.cpp:3230
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: kcmlocale.cpp:3232
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
# rewrite-msgid: /.*/C5E/
#: kcmlocale.cpp:3234
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Ц5Е"
#: kcmlocale.cpp:3236
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "САД обични 10 ковертни"
# rewrite-msgid: /.*/DLE/
#: kcmlocale.cpp:3238
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "ДЛЕ"
#: kcmlocale.cpp:3240
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "САД егзекутив"
#: kcmlocale.cpp:3242
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "САД фолио"
#: kcmlocale.cpp:3244
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "САД леџер"
#: kcmlocale.cpp:3246
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "САД легал"
#: kcmlocale.cpp:3250
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "САД таблоид"
#: kcmlocale.cpp:3252
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
#: kcmlocale.cpp:3281
msgid "Measurement system:"
msgstr "Систем мијера:"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Овдје одређујете који ће се систем мијера користити.</p>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:3288
msgid "Metric System"
msgstr "метрички систем"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Imperial System"
msgstr "англосаксонски систем"
#: kcmlocale.cpp:3317
msgid "Byte size units:"
msgstr "Јединице бајтова:"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Овим одређујете које ће јединице користити већина КДЕ програма за приказ "
"величина у бајтовима.</p><ul><li>Ради мање забуна можете изабрати недавно "
"стандардизоване јединице по ИЕЦ‑у, које су увијек умношци 1024.</"
"li><li>Можете користити и метричке јединице, које су увек умношци 1000.</"
"li><li>Избором ЈЕДЕК‑а враћате се на јединице старијег стила из КДЕ‑а 3.5 и "
"неких других оперативних система.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:3334
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "ИЕЦ‑ове јединице (KiB, MiB, итд.)"
#: kcmlocale.cpp:3336
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "ЈЕДЕК‑ове јединице (KB, MB, итд.)"
#: kcmlocale.cpp:3338
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "метричке јединице (kB, MB, итд.)"
#: kcmlocale.cpp:3363
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Примјер: %1 значи 2000 бајтова"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Величина странице"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Систем мијера"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Јединице бајтова"