mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
503 lines
17 KiB
Text
503 lines
17 KiB
Text
# Translation of kfloppy.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:81
|
||
msgid "Floppy &drive:"
|
||
msgstr "Флопи &јединица:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
||
msgctxt "Primary floppy drive"
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "примарна"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
||
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "секундарна"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:92
|
||
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Изаберите флопи јединицу.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:99
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Величина:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "аутоматски откриј"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
||
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
||
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
msgstr "3,5\" 720 kB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
||
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
msgstr "5,25\" 1,2 MB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
||
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
msgstr "5,25\" 360 kB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:113
|
||
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Изаберите величину и густину флопи диска.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:121
|
||
msgid "F&ile system:"
|
||
msgstr "&Фајл систем:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑флопи подржава три формата фајлова под Линуксом: ДОС, екст‑2 и Миникс."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:132
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
msgstr "К‑флопи подржава три формата фајлова под БСД‑ом: ДОС, УФС и екст‑2."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "ДОС"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:145
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkdosfs found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>mkdosfs</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:148
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба <tt>mkdosfs</tt> није нађена. Форматирање за ДОС није доступно."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "екст‑2"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
||
msgid "Program mke2fs found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>mke2fs</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
||
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба <tt>mke2fs</tt> није нађена. Форматирање за екст‑2 није доступно."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
||
msgid "Minix"
|
||
msgstr "Миникс"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:163
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkfs.minix found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>mkfs.minix</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:166
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба <tt>mkfs.minix</tt> није нађена. Форматирање за Миникс није доступно."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:170
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
msgstr "К‑флопи подржава два формата фајлова под БСД‑ом: ДОС и УФС"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:174
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs_msdos found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>newfs_msdos</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:177
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid ""
|
||
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба <tt>newfs_msdos</tt> није нађена. Форматирање за ДОС није доступно."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
||
msgid "UFS"
|
||
msgstr "УФС"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:183
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>newfs</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:186
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr "Наредба <tt>newfs</tt> није нађена. Форматирање за УФС није доступно."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:201
|
||
msgid "&Formatting"
|
||
msgstr "&Форматирање"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:204
|
||
msgid "Q&uick format"
|
||
msgstr "&Брзо форматирај"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Брзо форматирање је форматирање високог нивоа: само прави фајл систем.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:211
|
||
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
msgstr "&Нулирај и брзо форматирај"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
||
"file system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Прво обрише флопи уписивањем нула, а затим направи фајл систем.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:217
|
||
msgid "Fu&ll format"
|
||
msgstr "&Потпуно форматирај"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
||
"the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пуно форматирање је форматирање ниског и високог нивоа, и брише све на диску."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:230
|
||
msgid "Program fdformat found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>fdformat</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:235
|
||
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
msgstr "Наредба <tt>fdformat</tt> није нађена. Пуно форматирање није могуће."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:242
|
||
msgid "Program dd found."
|
||
msgstr "Нађена наредба <tt>dd</tt>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:246
|
||
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
msgstr "Наредба <tt>dd</tt> нађена. Нулирање није могуће."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:251
|
||
msgid "&Verify integrity"
|
||
msgstr "&Провери целовитост"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
"formatting.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Попуните ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на "
|
||
"уму да ће провера бити двапут извршена ако изаберете потпуно форматирање.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:260
|
||
msgid "Volume la&bel:"
|
||
msgstr "&Етикета дискете:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Попуните ако хоћете да дискета има етикету. Имајте на уму да Миникс "
|
||
"уопште не подржава етикете.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
||
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
||
msgid "KDE Floppy"
|
||
msgstr "disketa"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
||
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
||
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је за етикету дискете. Због ограничења ДОС‑а, може садржати највише "
|
||
"11 знакова. Миникс не подржава етикете, шта год унели овде.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Форматирај"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:294
|
||
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Кликните за почетак форматирања.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:318
|
||
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Прозор стања, који приказује поруке о грешкама.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:332
|
||
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Приказује напредак форматирања.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>К‑флопи не може да нађен ниједну наредбу за стварање фајл система; "
|
||
"проверите инсталацију.<br/><br/>Дневник:</html>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:372
|
||
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
msgstr "Форматирање дискета за КДЕ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:515
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматирање за БСД на кориснички задатом уређају могуће је само са УФС‑ом."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
||
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:<br/><b>%1</b><br/"
|
||
">(Проверите исправност имена уређаја.)<br/>Желите ли заиста да наставите?</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
||
msgid "Proceed?"
|
||
msgstr "Наставити?"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:534
|
||
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
||
msgstr "Потпуно форматирање кориснички задатог уређаја није могуће."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматирање ће се обрисати све податке са дискете.\n"
|
||
"Желите ли заиста да наставите?"
|
||
|
||
#: format.cpp:251
|
||
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
msgstr "Неочекивани број јединице %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:263
|
||
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
msgstr "Неочекивани број густине %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:278
|
||
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
msgstr "Не могу да нађем уређај за јединицу %1 и густину %2."
|
||
|
||
#: format.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access %1\n"
|
||
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да приступим уређају %1.\n"
|
||
"Проверите да ли уређај постоји и да ли имате дозволу писања за њега."
|
||
|
||
#: format.cpp:328
|
||
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
msgstr "Наредба %1 обустављена уз грешку."
|
||
|
||
#: format.cpp:334
|
||
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
msgstr "Наредба %1 ненормално обустављена."
|
||
|
||
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
|
||
#: format.cpp:927
|
||
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: уређај није исправно дефинисан."
|
||
|
||
#: format.cpp:405
|
||
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
msgstr "Не могу да нађем <command>fdformat</command>."
|
||
|
||
#: format.cpp:437
|
||
msgid "Could not start fdformat."
|
||
msgstr "Не могу да извршим <command>fdformat</command>."
|
||
|
||
#: format.cpp:464
|
||
msgid "Error formatting track %1."
|
||
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:472 format.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да приступим дискети или јединици.\n"
|
||
"Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали добру јединицу."
|
||
|
||
#: format.cpp:493
|
||
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:498
|
||
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"Device busy.\n"
|
||
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флопи уређај је заузет.\n"
|
||
"Можда треба прво да га демонтирате."
|
||
|
||
#: format.cpp:518
|
||
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:566
|
||
msgid "Cannot find dd."
|
||
msgstr "Не могу да нађем <command>dd</command>."
|
||
|
||
#: format.cpp:581
|
||
msgid "Could not start dd."
|
||
msgstr "Не могу да извршим <command>dd</command>."
|
||
|
||
#: format.cpp:663
|
||
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система ФАТ."
|
||
|
||
#: format.cpp:694
|
||
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на ФАТ."
|
||
|
||
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
|
||
msgid ""
|
||
"Floppy is mounted.\n"
|
||
"You need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флопи је монтиран.\n"
|
||
"Морате га прво демонтирати."
|
||
|
||
#: format.cpp:762
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система УФС."
|
||
|
||
#: format.cpp:780
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot start UFS format program."
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на УФС."
|
||
|
||
#: format.cpp:840
|
||
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система екст‑2."
|
||
|
||
#: format.cpp:857
|
||
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на екст‑2."
|
||
|
||
#: format.cpp:934
|
||
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система за Миникс."
|
||
|
||
#: format.cpp:951
|
||
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање за Миникс."
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
msgstr "КДЕ‑ова алатка за дискете"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KFloppy"
|
||
msgstr "К‑флопи"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
||
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1997, Бернд Јоханес Вибен\n"
|
||
"© 2001, Крис Хауелс\n"
|
||
"© 2002, Адријан де Грот\n"
|
||
"© 2004–2005, Никола Гут"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
msgstr "К‑флопијем форматирате дискете на фајл систем по избору."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Author and former maintainer"
|
||
msgstr "Аутор и бивши одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Chris Howells"
|
||
msgstr "Крис Хауелс"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "User interface re-design"
|
||
msgstr "Преуређивање корисничког сучеља"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Adriaan de Groot"
|
||
msgstr "Адријан де Грот"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Add BSD support"
|
||
msgstr "Подршка за БСД"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Nicolas Goutte"
|
||
msgstr "Никола Гут"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
msgstr "Учинио да К‑флопи проради под КДЕ‑ом 3.4"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Подразумевани уређај"
|