# Translation of kfloppy.po into Serbian. # Slobodan Miskovic , 1999. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2009, 2010. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Dalibor Djuric , 2010. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Флопи &јединица:" # >> @item:inlistbox #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "примарна" # >> @item:inlistbox #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "секундарна" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Изаберите флопи јединицу." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" # >> @item:inlistbox #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "аутоматски откриј" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44 MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720 kB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2 MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360 kB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Изаберите величину и густину флопи диска." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Фајл систем:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "К‑флопи подржава три формата фајлова под Линуксом: ДОС, екст‑2 и Миникс." #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "К‑флопи подржава три формата фајлова под БСД‑ом: ДОС, УФС и екст‑2." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "ДОС" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Нађена наредба mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Наредба mkdosfs није нађена. Форматирање за ДОС није доступно." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "екст‑2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Нађена наредба mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Наредба mke2fs није нађена. Форматирање за екст‑2 није доступно." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Миникс" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Нађена наредба mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Наредба mkfs.minix није нађена. Форматирање за Миникс није доступно." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "К‑флопи подржава два формата фајлова под БСД‑ом: ДОС и УФС" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Нађена наредба newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Наредба newfs_msdos није нађена. Форматирање за ДОС није доступно." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "УФС" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Нађена наредба newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Наредба newfs није нађена. Форматирање за УФС није доступно." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Форматирање" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Брзо форматирај" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Брзо форматирање је форматирање високог нивоа: само прави фајл систем." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Нулирај и брзо форматирај" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Прво обрише флопи уписивањем нула, а затим направи фајл систем." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Потпуно форматирај" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Пуно форматирање је форматирање ниског и високог нивоа, и брише све на диску." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Нађена наредба fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Наредба fdformat није нађена. Пуно форматирање није могуће." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Нађена наредба dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Наредба dd нађена. Нулирање није могуће." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Провери целовитост" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Попуните ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на " "уму да ће провера бити двапут извршена ако изаберете потпуно форматирање." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Етикета дискете:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Попуните ако хоћете да дискета има етикету. Имајте на уму да Миникс " "уопште не подржава етикете." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "disketa" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ово је за етикету дискете. Због ограничења ДОС‑а, може садржати највише " "11 знакова. Миникс не подржава етикете, шта год унели овде." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Форматирај" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Кликните за почетак форматирања." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Прозор стања, који приказује поруке о грешкама." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Приказује напредак форматирања." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "К‑флопи не може да нађен ниједну наредбу за стварање фајл система; " "проверите инсталацију.

Дневник:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Форматирање дискета за КДЕ" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматирање за БСД на кориснички задатом уређају могуће је само са УФС‑ом." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматирање ће обрисати све податке на уређају:
%1
(Проверите исправност имена уређаја.)
Желите ли заиста да наставите?" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Наставити?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Потпуно форматирање кориснички задатог уређаја није могуће." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматирање ће се обрисати све податке са дискете.\n" "Желите ли заиста да наставите?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Неочекивани број јединице %1." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неочекивани број густине %1." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Не могу да нађем уређај за јединицу %1 и густину %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Не могу да приступим уређају %1.\n" "Проверите да ли уређај постоји и да ли имате дозволу писања за њега." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Наредба %1 обустављена уз грешку." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Наредба %1 ненормално обустављена." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Унутрашња грешка: уређај није исправно дефинисан." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Не могу да нађем fdformat." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Не могу да извршим fdformat." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Грешка при форматирању стазе %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Не могу да приступим дискети или јединици.\n" "Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали добру јединицу." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1" #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Флопи уређај је заузет.\n" "Можда треба прво да га демонтирате." #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1" #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Не могу да нађем dd." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Не могу да извршим dd." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система ФАТ." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на ФАТ." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Флопи је монтиран.\n" "Морате га прво демонтирати." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система УФС." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на УФС." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система екст‑2." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на екст‑2." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система за Миникс." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање за Миникс." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "КДЕ‑ова алатка за дискете" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "К‑флопи" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Бернд Јоханес Вибен\n" "© 2001, Крис Хауелс\n" "© 2002, Адријан де Грот\n" "© 2004–2005, Никола Гут" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "К‑флопијем форматирате дискете на фајл систем по избору." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Бернд Јоханес Вибен" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Аутор и бивши одржавалац" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Крис Хауелс" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Преуређивање корисничког сучеља" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Адријан де Грот" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Подршка за БСД" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Никола Гут" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Учинио да К‑флопи проради под КДЕ‑ом 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Подразумевани уређај"