kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2738 lines
92 KiB
Text

# Translation of ksystemlog.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Egunkariak"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Egunkarien tresnabarra"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresnabarra nagusia"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Zamatu egunkari modu hau abiatzerakoan."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Egunkari erakuslearen lerro kopuru muga."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Aukera egia da erabiltzaileak errepikatutako egunkari sarrerak ezabatu nahi "
"baditu."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Aukera egia da SystemLog prozesu zutabean PID ezkutatuko bada."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Aukera egia da egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotuko "
"badira."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Tresna iradokizunak gaituko diren hala ez."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Lerro berriak erakutsiko diren hala ez."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Iragazki barra erakutsiko den hala ez."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Egunkari lerroen data formatua."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba egunkari fitxategien bideak."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Zamatu egunkari modu hau abiatzerakoan:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Abiatzerakoan zamatzen den egunkari modu lehenetsia"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Abiatzerakoan zamatutako egunkari modu lehenetsia. Hautatu 'Egunkari modurik "
"ez' ez baduzu hau gertatzerik nahi."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Egunkari lerro zerrenda"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Gehienez erakutsitako lerroak:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Haukeratu hemen ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den egunkari lerro "
"kopurua."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Hemen aukeratu dezakezu ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den lerro "
"kopurua."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu "
"<b>(motela izan daiteke)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu. "
"<b>Aukera honek egunkari irakurketa moteldu dezake</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Ezabatu &bikoiztutako egunkari lerroak (motelagoa izan daiteke)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Ezabatu identifikatzailea prozesu izenetik."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau prozesuaren identifikatzailea prozesu izenetik ezabatu "
"nahi baduzu. Adibidez, <b>Prozesua</b> zutabeak <i>cron<b>[3433]</b> </i> "
"bezalako sarrerak izan ditzake. Aukera hau aktibatzen bada, nabarmendutako "
"zatia ezabatuko da."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Ezabatu &identifikatzailea prozesu izenetik"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea "
"ahalbidetzen du."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea "
"ahalbidetzen du. Adibidez, akatsak gorriz erakutsiko dira, abisuak laranjaz, "
"eta abar. Honek arazoetaz konturatzea erraztuko dizu."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Margotutako egunkari lerroak"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Data formatua"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "Data &motz formatua"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Data motz formatu a&paina"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "Data &luze formatua"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Data luze formatu apai&na"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Egunkari lerroaren xehetasunak"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Elkarrizketa honek unean hautatutako egunkari lerroari buruzko informazio "
"zehatza bistaratzen du."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Informazio nagusia"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Aurreko lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik "
"ez badago."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Hurrengo lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik "
"ez badago."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "%Aurrera"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Itxi xehetasun elkarrizketa."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Xehetasun elkarrizketa hau ixten du."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgid "X Session Log File"
msgstr "X saioen egunkari fitxategia"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "Egunkari fitxategia:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Markatu haukera hau Xorg akatsak ezabatzeko"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Baztertu Xorg akatsak"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Oharra:</b> Markatu aukera hau X.org akatsak ezabatzeko.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">Ondorengo lerroak baztertuko dira:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Fitxategi zerrendaren deskribapena"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Egunkari fitxategiak"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu fitxategi berria</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elkarrizketa lauki bat "
"ireki zerrendara eransteko fitxategi berri bat hautatzeko.</p></body></html> "
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "&Erantsi fitxategia..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Aldatu fitxategia..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu uneko "
"fitxategia(k)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan "
"hautatutakofitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "&Ezabatu"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu fitxategi guztiak "
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako sarrera "
"guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Guztiak e&zabatu"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu gora uneko "
"fitxategia(k)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
"zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
"style=\"font-weight:600;\">lehenengo</span>irakurri ditzan aukera ematen du."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gora"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu behera uneko "
"fitxategia(k)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
"zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
"style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span>irakurri ditzan aukera ematen du.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak zerrenda honetako ordena erabiliz "
"irakurriko dira.</li><li>Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak "
"onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> "
"zernahitarako karakterea fitxategi bat eransterakoan egunkari ugari "
"hautatzeko.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Egunkari mota honek "
"erabilitako fitxategien zerrenda.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hemen dago uneko egunkari "
"lerroak bistaratzeko KSystemLog-ek irakurriko duen fitxategien zerrenda.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "erantsi"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Fitxategi mota hautatzen"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Mesedez hautatu fitxategi honen mota:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existitzen diren "
"egunkarimailen zerrenda</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hau da existitzen diren "
"egunkari maila guztien zerrenda. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu haietako bat "
"zerrendan hautatutako fitxategiekin erabiltzeko.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan hautatutako "
"fitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako "
"fitxategi guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
"zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
"style=\"font-weight:600;\">aurrena</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
"zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
"style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak zerrenda honetako ordena jarraituz "
"irakurtzen dira.</li><li>Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak "
"onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> "
"zernahitarako karakterea fitxategiak eransterakoan egunkari fitxategi ugari "
"hautatzeko.</li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Egunkari mezua"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Mezua:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "&Fitxategiaren edukia:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Erraztasuna:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Etiketa:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Egunkari prozesuaren &identifikatzailea"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Ireki 'logger' komandoaren eskuliburua."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Esteka honek 'logger' komandoaren eskuliburua irekitzen du."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger eskuliburua</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ezeztatu"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Desberdindu &maius/minus"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "Guztia &nabarmendu"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "lerro 1."
msgstr[1] "%1 lerro."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "lerro 1/%2 guztira."
msgstr[1] "%1 lerro/%2 guztira."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "&Berrekin"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea. Aukera hau erabili daiteke "
"erabiltzaileak irakurketa aurrez eten badu bakarrik."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "&Gelditu"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Eten uneko egunkariaren zelatatzea"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Eten uneko egunkariaren zelatatzea. Ekintza hau bereziki erabilgarria da, "
"sistema, egunkari fitxategietara lerro geihegi idazten ari denean, "
"KSystemlog-i maizegi birzamatzea eragiten diolarik."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Egunkari hutsa"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ireki fitxategi bat KSystemLog-en"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"KSystemLog-en fitxategi bat ireki eta bere edukia uneko fitxan bistaratzen "
"du."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Inprimatu hautapena..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Inprimatu hautapena"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Hautapena inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu "
"sarrera honetan hautapena inprimatzeko."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Gorde hautapena fitxategi batera"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Hautapena fitxategi batera gordetzen du. Ekintza hau erabilgarria da "
"eranskin bat edo egunkari jakin baten babeskopia bat sortzeko."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Irten KSystemLog-etik"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog-etik irte."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara."
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Hautapena arbelara kopiatzen du. Ekintza hau erabilgarria da hautapena txat "
"baten edo post@ baten itsatsi nahi baduzu."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Zabaldu guztia"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Zabaldu kategoria guztiak"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Ekintza honek kategoria nagusi guztiak zabaltzen ditu. Hau gaituta dago "
"soilik <b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Tolestu guztia"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Kategoria guztiak tolestu"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Ekintza honek kategoria nagusi guztiak ixten ditu. Hau gaituta dago soilik "
"<b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada."
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Post@z hautapena bidali..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Hautapena postaz bidali"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Hautapena postaz bidaltzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu "
"honetan hautapena lagun bati edo posta zerrenda bati bidaltzeko."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Erantsi egunkari sarrera..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Erantsi egunkari sarrera bat egunkari sistemari"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Ekintza honek egunkari sistemari mezu bat bidaltzen uzten dizun elkarrizketa "
"bat irekiko du."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Hautatu uneko egunkariko lerro guztiak"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Uneko egunkariko lerro guztiak hautatzen ditu. Ekintza hau erabilgarria da, "
"adibidez, uneko egunkariko lerro guztiak fitxategi batean gordetzeko."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Erakutsi &iragazteko barra"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "Fitxa &berria"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Sortu fitxa berria"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Beste egunkari bat bistaratu dezakeen fitxa berri bat sortzen du."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fitxa &itxi"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Uneko fitxa ixten du."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Fitxa &bikoiztu"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Bikoiztu uneko fitxa"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Uneko fitxa bikoizten du."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mugitu fitxa &ezkerrera"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Mugitu uneko fitxa ezkerrera"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera mugitzen du."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mugitu fitxa &eskuinera"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mugitu uneko fitxa eskuinera"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Uneko fitxa eskuinera mugitzen du."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Birzamatu"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Birzamatu uneko egunkaria"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Uneko egunkaria birzamatzen du, ikuspegia behar bezala eguneratuta dagoela "
"ziurtatu nahi baduzu."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Bistaratu hautatutako lerroaren xehetasunak"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Bistaratu hautatutako lerroaren xehetasunak dituen elkarrizketa lauki bat. "
"Egunkari sarreren artean nabigatu ahalko duzu elkarrizketa lauki honetatik "
"<b>Aurrekoa</b> eta <b>Hurrengoa</b> botoiak erbiliz."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Gaitu tresnen iradokizun zehatzak"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Gaitu/ezgaitu tresnen iradokizuna uneko ikuspegian"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Sagua egunkari lerro baten gainean igarotzen denean tresnen iradokizuna "
"erakustea gaitzen/ezgaitzen du."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Labaindu lerro berrietara"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean. Markatu aukera "
"hau ez baduzu nahi freskatzen den bakoitzean aplikazioa automatikoki "
"egunkariaren amaierara labaintzea."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Egunkaririk ez"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Egunkari modurik ez"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikazioa"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autentikazio pribatua"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Deabrua"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Nukleoa"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Bertakoa 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Bertakoa 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Bertakoa 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Bertakoa 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Bertakoa 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Bertakoa 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Bertakoa 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Bertakoa 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Ezin 'logger' komandoa zure sisteman aurkitu. Idatzi 'logger' kontsola "
"batean komando hau instalatuta dagoen jakiteko."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Komandoa ez da aurkitu"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "'logger' komandoa ez da behar bezala amaitu."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Exekuzio arazoa"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Fitxategi hau ez da existitzen, mesedez hautatu beste bat."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fitxategi baliogabea"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Azkenekoz eguneratuta: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDEren sistemaren egunkari erakuslea"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Zalantzarik ez izan akatsak eta arazoak Nicolas Ternisien-i <a href='mailto :"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> txostentzeko"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Egunkari inprimaketa"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Ireki beharreko dokumentua"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Sistemaren egunkaria"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>sistemaren egunkariak</b> erakusteko.</"
"p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Bistaratu sistemaren egunkaria."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Autentikazio egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Egunkari hau gehienetan "
"espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) "
"erabiltzen dute."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentikazio egunkaria"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Autentikazio egunkari fitxategia"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Autentikazio egunkari fitxategia:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Autentikazio egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu (adibidez: <i>/"
"var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Hemen autentikazio egunkari fitxategia hautatu dezakezu. Fitxategi hau "
"aztertuko da <b>Autentikazio egunkaria</b> menua hautatzen duzunean. "
"Gehienetan bere izena <i>/var/log/auth.log</i> da"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Bistaratu autentikazio egunkaria."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Autentikazio egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Egunkari honek "
"sistemaren erabiltzaile bakoitzak egindako saio hasiera guztiak bistaratzen "
"ditu, eta norbait zure sistema pitzatzen saiatu den jakiten lagundu dezake."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X saioen egunkaria"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"X saioaren egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu (adib: <i>~/."
"xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Hemen X saioaren egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu. Fitxategi "
"hau <b>X saio egunkaria</b> menua hautatzen duzunean aztertuko da. "
"Gehienetan, bere izena <i>~/.xsession-errors</i> da"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Jatorrizko fitxategia:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X saioen egunkaria bistaratzen du."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"X saio egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. X saio egunkaria da programa "
"grafikoek beraien irteera idazten duten lekua. Begiratu egunkari hau "
"programa bat zergatik kraskatu den edo zure saio kudeatzailea (KDE, "
"Gnome, ...) zergatik ez den hasi jakin nahi baduzu,"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Osagaia:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Nukleoaren egunkaria"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Bistaratu nukleoaren egunkaria."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Nukloaren egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Egunkari hau erabilgarria "
"zaie soilik nukleoak beraien hardwarea zergatik ez duen detektatzen edo "
"azken <i>kernel panic/oops</i> arrazoia jakin nahi duten erabiltzaileei."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Deabruen egunkariak"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Bistaratu deabruen egunkariak."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Deabruen egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Deabruak sistemaren hondoan "
"jaurtitako prozesu guztiak dira. Begiratu egunkari hau zure sistemaren "
"hondoan zer gertatzen den jakin nahi baduzu."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>deabruen egunkariak</b> erakusteko.</p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron egunkaria"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek <b>Cron egunkariak</b> erakusteko aztertuko dira (adib "
"planifikatutako egunkarien atazak). <a href='man:/cron'>Informazio gehiago..."
"</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Gaitu prozesu iragazketa"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Prozesu honekin bat datozen lerroak bakarrik mantentzen ditu:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Bistaratu planifikatutako atazen egunkaria (Cron egunkaria)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Planifikatutako atazen egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Cron prozesua "
"zure sisteman planifikatutako atazak jaurtitzeaz arduratzen den programa da, "
"segurtasun egiaztapenak, edo zenbait zerbitzuren auto-berrabiarazpena "
"esaterako. Erabili menu hau oraintsu jaurtitako prozesuak ikusteko."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari izena:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Prozesua:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Ostalari izena:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikazioa:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile izena:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP erantzuna:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bidalitako Byteak:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Agentearen identitatea:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP eskaera:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache egunkaria"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek <b>Apache egunkariak</b> eta <b>Apache sarbide "
"egunkariak</b> bistaratzeko aztertuko dira.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache egunkari fitxategiak"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Erantsi Apache fitxategia..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apacheren sarbide egunkari fitxategiak"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Erantsi Apacheren sarbide fitxategia..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Ostalari izena"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Erantzuna"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bidalitako Byteak"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Agentearen identitatea"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP eskaera"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Bistaratu Apache egunkaria."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Apache egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Apache da munduan erabilitako "
"web zerbitzari nagusia."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache sarbide egunkaria"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Bistaratu Apacheren sarbide egunkaria."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Apache egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Apache da munduan erabilitako "
"web zerbitzari nagusia. Egunkari honek Apache web zerbitzariak egindako "
"eskaera guztiak gordetzen ditu."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix egunkaria"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Postfix egunkariak</b> erakusteko.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Bistaratu Postfix egunkaria."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Postfix egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Postfix Linux munduan gehien "
"ezagutu eta erabiltzen den posta zerbitzaria da."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid egunkaria"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Acpid egunkaria</b> erakusteko.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI egunkaria"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI egunkaria bistaratu."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"ACPI egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. ACPI zure konputagailuko "
"hardware osagaiak kudeatzeko erabiltzen da, notebooken bateriak, "
"berrezartzeko botoiak..."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Egunkari fitxategirik ez..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' ez da bertako fitxategia."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Fitxategi hautaketak huts egin du"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Egunkari fitxategiak (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Hautatu egunkari fitxategia"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Aldatu egoera..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Aldatu uneko fitxategi(ar)en maila"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Uneko fitxategi(ar)en maila aldatzen du. Begiratu KSystemLog dokumentazioa "
"egunkari mailei buruz informazio gehiago izateko."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Bi array-en neurria desberdina da, bide generikoen irakurketa baztertzen."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Bi array-en neurria desberdina da, egunkari fitxategien irakurketa "
"baztertzen."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' ez du balio, URL hau baztertzen."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba egunkaria"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Bistaratu Sambaren egunkaria."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Samba egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Samba fitxategiak partekatzeko "
"zerbitzaria da Microsoft Windows sareekin lan egiten duena."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Iturburu fitxategia:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funtzioa:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Lerroa:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios egunkaria"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Bistaratu Netbios egunkaria."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Netbios egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Netbios Microsoftek "
"garatutako fitxategiak partekatzeko protokoloa da."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba sarbide egunkaria"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Bistaratu Sambaren sarbide egunkaria."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Bistaratu Sambaren sarbide egunkaria uneko fitxan. Egunkari modu honek zure "
"partekaketa eta urruneko ostalarien arteko loturak ikusteko aukera "
"eskaintzen dizu."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Iturburu fitxategia"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauek <b>Samba egunkariak</b>, <b>Samba sarbide egunkariak </b> "
"eta <b>Netbios egunkariak</b> erakusteko aztertuko dira.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba egunkari fitxategiak"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Erantsi Samba fitxategia..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba sarbide egunkari fitxategiak"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Erantsi Samba sarbide fitxategia..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios egunkari fitxategiak"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Erantsi Netbios fitxategia..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org egunkaria"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Bistaratu X.org egunkaria."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"X.org egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. X.org da zure mahaigaina "
"pantailan bistaratzen duen eta zure hardware grafikoa kudeatzen duen "
"zerbitzua. Begiratu egunkari hau 3D azelerazioa zergatik ez daukazun edo "
"zergatik zure sarrerako gailua ez den antzematen."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauen azterketa egingo da <b>X.org egunkaria</b> erakusteko.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Probatuta"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Konfig fitxategitik"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Komando lerrotik"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Inplementatu gabe"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Egunkari fitxategia"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki kokapena"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Gaizki osatutako URL. Ezin da fitxategi hau ireki."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Ezin da fitxategi hau ireki."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups web egunkaria"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Bistaratu CUPS web zerbitzariaren sarbide egunkaria."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"CUPS web zerbitzariaren sarbide egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS "
"da zure konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek "
"CUPSen txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen "
"ditu (lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF egunkaria"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Bistaratu CUPS PDF egunkaria."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"CUPS PDF egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS da zure konputagailuan "
"inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen txertatutako web "
"zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu (lehenetsia: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups egunkaria"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Cups web zerbitzariaren egunkaria"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi hauen azterketa egingo da <b>Cups egunkari</b> eta <b>Cups web "
"sarbide egunkariak</b> erakusteko.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups egunkari fitxategiak"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Erantsi Cups fitxategia..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups sarbide egunkari fitxategiak"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Erantsi Cups sarbide fitxategia..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups orri egunkari fitxategiak"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Erantsi Cups orri fitxategiak..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF egunkari fitxategiak"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Erantsi Cups PDF fitxategia..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "araztu 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Egunkari maila berria detektatu da: Mesedez bidali egunkari fitxategi hau "
"KSystemLog garatzaileari hura erantsi dezan."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Bistaratu Cups egunkaria."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Bistaratu CUPS egunkaria uneko fitxan. CUPS da zure konputagailuan "
"inprimaketa kudeatzen duen programa."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Inprimagailua:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Lan Id:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Orri zenbakia:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Kopia kopurua:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Lan fakturazioa:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Lan Id"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Orri zenbakia"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Kopia kopurua"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Lan fakturazioa"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Byteak"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP eragiketa"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP egoera"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups orri egunkaria"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Bistaratu CUPS orri egunkaria."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"CUPS orrialde egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS da zure "
"konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen "
"txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu "
"(lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Idatzi hemen zure iragazkia"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Testu honen edukiarekin bat datozen elementuak bakarrik zerrendatzeko aukera "
"eskaintzen dizu."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Sartu zure bilaketa hemen..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Hautatu hemen iragazitako zutabea"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Elementu iragazkia soilik zehaztutako zutabeari aplikatzen uzten du. "
"\"<i>Guztiak</i>\" zutabeak iragazki ez zehatza adierazten du."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Egunkari maila inprimaketa"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Hautatu zein egunkari maila inprimatu nahi dituzun koloretan."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Bistaratu/ezkutatu '%1' zutabea"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' zabaltzen..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "'%1' egunkari fitxategia ireki da."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "'%1' egunkari fitxategia aldatu da."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Aurrerapena zamatzen..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Zamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Birzamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Oharpena"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Larria"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emergentzia"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Hemen daude nere egunkariak:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Lerro gehiegi hautatu dituzu. Mesede hautatu egunkariko lerro garrantzitsuak "
"bakarrik."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Lerro gehiegi hautatuta"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Nere arazoaren egunkari lerroak"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Ez da elementurik hautatu. Ez da arbelera ezer kopiatu."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "egunkari lerro 1 kopiatu da arbelera."
msgstr[1] "%1 egunkari lerro kopiatu dira arbelera."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Ez da elementurik hautatu. Mesedez hautatu elementuak haiek gorde ahal "
"izateko."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "egunkari lerro 1 gorde da '%2'-n."
msgstr[1] "%1 egunkari lerro gorde dira '%2'-n."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Ezin '%1' fitxategia gorde: Baimena ukatuta."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Ezin fitxategia gorde."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Fitxategi hau baliogabea da. Mesedez doitu KSystemLog-eren ezarpenetan."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' fitxategia ez da existitzen."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Ezin '%1'-ren '%2' formatua deskonprimitu."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Ezin fitxategia deskonprimatu"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Ez daukazu '%1' irakurtzeko behar adinako baimenik."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Behar baino baimen gutxiago"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Egunkaria zamatzen..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Egunkaria era egokian zamatuta."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "'%1' prozesua kraskatu da."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Prozesua kraskatu da"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Zerrendaren amaierara heldu da."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Esaldia ez da aurkitu."