# Translation of ksystemlog.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. # marcos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 03:08+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Egunkariak" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Egunkarien tresnabarra" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresnabarra nagusia" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Zamatu egunkari modu hau abiatzerakoan." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Egunkari erakuslearen lerro kopuru muga." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Aukera egia da erabiltzaileak errepikatutako egunkari sarrerak ezabatu nahi " "baditu." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Aukera egia da SystemLog prozesu zutabean PID ezkutatuko bada." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Aukera egia da egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotuko " "badira." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Tresna iradokizunak gaituko diren hala ez." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Lerro berriak erakutsiko diren hala ez." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Iragazki barra erakutsiko den hala ez." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Egunkari lerroen data formatua." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba egunkari fitxategien bideak." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Zamatu egunkari modu hau abiatzerakoan:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Abiatzerakoan zamatzen den egunkari modu lehenetsia" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Abiatzerakoan zamatutako egunkari modu lehenetsia. Hautatu 'Egunkari modurik " "ez' ez baduzu hau gertatzerik nahi." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Egunkari lerro zerrenda" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Gehienez erakutsitako lerroak:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Haukeratu hemen ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den egunkari lerro " "kopurua." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Hemen aukeratu dezakezu ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den lerro " "kopurua." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu " "(motela izan daiteke)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu. " "Aukera honek egunkari irakurketa moteldu dezake." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Ezabatu &bikoiztutako egunkari lerroak (motelagoa izan daiteke)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Ezabatu identifikatzailea prozesu izenetik." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesuaren identifikatzailea prozesu izenetik ezabatu " "nahi baduzu. Adibidez, Prozesua zutabeak cron[3433] " "bezalako sarrerak izan ditzake. Aukera hau aktibatzen bada, nabarmendutako " "zatia ezabatuko da." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Ezabatu &identifikatzailea prozesu izenetik" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea " "ahalbidetzen du." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea " "ahalbidetzen du. Adibidez, akatsak gorriz erakutsiko dira, abisuak laranjaz, " "eta abar. Honek arazoetaz konturatzea erraztuko dizu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Margotutako egunkari lerroak" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Data formatua" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "Data &motz formatua" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Data motz formatu a&paina" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "Data &luze formatua" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Data luze formatu apai&na" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Egunkari lerroaren xehetasunak" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Elkarrizketa honek unean hautatutako egunkari lerroari buruzko informazio " "zehatza bistaratzen du." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Mezua" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Informazio nagusia" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Aurreko lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik " "ez badago." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Hurrengo lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik " "ez badago." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "%Aurrera" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Itxi xehetasun elkarrizketa." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Xehetasun elkarrizketa hau ixten du." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "X saioen egunkari fitxategia" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Egunkari fitxategia:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Markatu haukera hau Xorg akatsak ezabatzeko" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Baztertu Xorg akatsak" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Oharra: Markatu aukera hau X.org akatsak ezabatzeko.

Ondorengo lerroak baztertuko dira:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Fitxategi zerrendaren deskribapena" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Egunkari fitxategiak" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Hautatu fitxategi berria" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Elkarrizketa lauki bat " "ireki zerrendara eransteko fitxategi berri bat hautatzeko.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Erantsi fitxategia..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Aldatu fitxategia..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Ezabatu uneko " "fitxategia(k)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Zerrendan " "hautatutakofitxategiak ezabatzen ditu.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Ezabatu" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Ezabatu fitxategi guztiak " "

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Ezabatu zerrendako sarrera " "guztiak, hautatuta ez badaude ere.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Guztiak e&zabatu" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Mugitu gora uneko " "fitxategia(k)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Hautatutako fitxategiak " "zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak lehenengoirakurri ditzan aukera ematen du." "

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gora" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Mugitu behera uneko " "fitxategia(k)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Hautatutako fitxategiak " "zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak azkenekoirakurri ditzan aukera ematen du." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &behera" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Oharrak:

  • Fitxategiak zerrenda honetako ordena erabiliz " "irakurriko dira.
  • Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak " "onartzen dira (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Erabili '*' " "zernahitarako karakterea fitxategi bat eransterakoan egunkari ugari " "hautatzeko.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Egunkari mota honek " "erabilitako fitxategien zerrenda.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Hemen dago uneko egunkari " "lerroak bistaratzeko KSystemLog-ek irakurriko duen fitxategien zerrenda." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "erantsi" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Fitxategi mota hautatzen" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Mesedez hautatu fitxategi honen mota:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Existitzen diren " "egunkarimailen zerrenda

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Hau da existitzen diren " "egunkari maila guztien zerrenda.

\n" "

Hautatu haietako bat " "zerrendan hautatutako fitxategiekin erabiltzeko.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Zerrendan hautatutako " "fitxategiak ezabatzen ditu.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Ezabatu zerrendako " "fitxategi guztiak, hautatuta ez badaude ere.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Hautatutako fitxategiak " "zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak aurrena irakurri ditzan ahalbidetzen du." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Hautatutako fitxategiak " "zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak azkeneko irakurri ditzan ahalbidetzen du." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Oharrak:

  • Fitxategiak zerrenda honetako ordena jarraituz " "irakurtzen dira.
  • Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak " "onartzen dira (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Erabili '*' " "zernahitarako karakterea fitxategiak eransterakoan egunkari fitxategi ugari " "hautatzeko.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Egunkari mezua" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Mezua:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "&Fitxategiaren edukia:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Lehentasuna:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Erraztasuna:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Etiketa:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Egunkari prozesuaren &identifikatzailea" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Ireki 'logger' komandoaren eskuliburua." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esteka honek 'logger' komandoaren eskuliburua irekitzen du." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger eskuliburua" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Ezeztatu" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Desberdindu &maius/minus" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "Guztia &nabarmendu" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "lerro 1." msgstr[1] "%1 lerro." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "lerro 1/%2 guztira." msgstr[1] "%1 lerro/%2 guztira." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "&Berrekin" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea. Aukera hau erabili daiteke " "erabiltzaileak irakurketa aurrez eten badu bakarrik." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Gelditu" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Eten uneko egunkariaren zelatatzea" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Eten uneko egunkariaren zelatatzea. Ekintza hau bereziki erabilgarria da, " "sistema, egunkari fitxategietara lerro geihegi idazten ari denean, " "KSystemlog-i maizegi birzamatzea eragiten diolarik." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Egunkari hutsa" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Ireki fitxategi bat KSystemLog-en" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "KSystemLog-en fitxategi bat ireki eta bere edukia uneko fitxan bistaratzen " "du." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Inprimatu hautapena..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Inprimatu hautapena" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Hautapena inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu " "sarrera honetan hautapena inprimatzeko." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gorde hautapena fitxategi batera" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Hautapena fitxategi batera gordetzen du. Ekintza hau erabilgarria da " "eranskin bat edo egunkari jakin baten babeskopia bat sortzeko." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Irten KSystemLog-etik" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog-etik irte." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautapena arbelara." #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Hautapena arbelara kopiatzen du. Ekintza hau erabilgarria da hautapena txat " "baten edo post@ baten itsatsi nahi baduzu." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Zabaldu guztia" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Zabaldu kategoria guztiak" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ekintza honek kategoria nagusi guztiak zabaltzen ditu. Hau gaituta dago " "soilik Taldekatu honela menuan aukera bat hautatu bada." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Tolestu guztia" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Kategoria guztiak tolestu" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ekintza honek kategoria nagusi guztiak ixten ditu. Hau gaituta dago soilik " "Taldekatu honela menuan aukera bat hautatu bada." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Post@z hautapena bidali..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Hautapena postaz bidali" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Hautapena postaz bidaltzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu " "honetan hautapena lagun bati edo posta zerrenda bati bidaltzeko." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Erantsi egunkari sarrera..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Erantsi egunkari sarrera bat egunkari sistemari" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Ekintza honek egunkari sistemari mezu bat bidaltzen uzten dizun elkarrizketa " "bat irekiko du." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Hautatu uneko egunkariko lerro guztiak" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Uneko egunkariko lerro guztiak hautatzen ditu. Ekintza hau erabilgarria da, " "adibidez, uneko egunkariko lerro guztiak fitxategi batean gordetzeko." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Erakutsi &iragazteko barra" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "Fitxa &berria" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Sortu fitxa berria" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Beste egunkari bat bistaratu dezakeen fitxa berri bat sortzen du." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "Fitxa &itxi" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Uneko fitxa ixten du." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Fitxa &bikoiztu" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Bikoiztu uneko fitxa" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Uneko fitxa bikoizten du." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mugitu fitxa &ezkerrera" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Mugitu uneko fitxa ezkerrera" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Uneko fitxa ezkerrera mugitzen du." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mugitu fitxa &eskuinera" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mugitu uneko fitxa eskuinera" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Uneko fitxa eskuinera mugitzen du." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Birzamatu" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Birzamatu uneko egunkaria" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Uneko egunkaria birzamatzen du, ikuspegia behar bezala eguneratuta dagoela " "ziurtatu nahi baduzu." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Bistaratu hautatutako lerroaren xehetasunak" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Bistaratu hautatutako lerroaren xehetasunak dituen elkarrizketa lauki bat. " "Egunkari sarreren artean nabigatu ahalko duzu elkarrizketa lauki honetatik " "Aurrekoa eta Hurrengoa botoiak erbiliz." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Gaitu tresnen iradokizun zehatzak" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Gaitu/ezgaitu tresnen iradokizuna uneko ikuspegian" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Sagua egunkari lerro baten gainean igarotzen denean tresnen iradokizuna " "erakustea gaitzen/ezgaitzen du." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Labaindu lerro berrietara" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean. Markatu aukera " "hau ez baduzu nahi freskatzen den bakoitzean aplikazioa automatikoki " "egunkariaren amaierara labaintzea." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Besteak" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Egunkaririk ez" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Egunkari modurik ez" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentikazioa" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autentikazio pribatua" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Deabrua" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Nukleoa" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Berriak" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Bertakoa 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Bertakoa 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Bertakoa 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Bertakoa 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Bertakoa 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Bertakoa 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Bertakoa 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Bertakoa 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Ezin 'logger' komandoa zure sisteman aurkitu. Idatzi 'logger' kontsola " "batean komando hau instalatuta dagoen jakiteko." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Komandoa ez da aurkitu" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "'logger' komandoa ez da behar bezala amaitu." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Exekuzio arazoa" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Fitxategi hau ez da existitzen, mesedez hautatu beste bat." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fitxategi baliogabea" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Azkenekoz eguneratuta: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDEren sistemaren egunkari erakuslea" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Zalantzarik ez izan akatsak eta arazoak Nicolas Ternisien-i nicolas.ternisien@gmail.com txostentzeko" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Egunkari inprimaketa" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Ireki beharreko dokumentua" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Sistemaren egunkaria" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Fitxategi hauek aztertuko dira sistemaren egunkariak erakusteko." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Bistaratu sistemaren egunkaria." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Autentikazio egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Egunkari hau gehienetan " "espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) " "erabiltzen dute." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Autentikazio egunkaria" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentikazio egunkari fitxategia" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Autentikazio egunkari fitxategia:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Autentikazio egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu (adibidez: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Hemen autentikazio egunkari fitxategia hautatu dezakezu. Fitxategi hau " "aztertuko da Autentikazio egunkaria menua hautatzen duzunean. " "Gehienetan bere izena /var/log/auth.log da" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Bistaratu autentikazio egunkaria." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Autentikazio egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Egunkari honek " "sistemaren erabiltzaile bakoitzak egindako saio hasiera guztiak bistaratzen " "ditu, eta norbait zure sistema pitzatzen saiatu den jakiten lagundu dezake." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X saioen egunkaria" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "X saioaren egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu (adib: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Hemen X saioaren egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu. Fitxategi " "hau X saio egunkaria menua hautatzen duzunean aztertuko da. " "Gehienetan, bere izena ~/.xsession-errors da" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "

  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Jatorrizko fitxategia:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X saioen egunkaria bistaratzen du." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "X saio egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. X saio egunkaria da programa " "grafikoek beraien irteera idazten duten lekua. Begiratu egunkari hau " "programa bat zergatik kraskatu den edo zure saio kudeatzailea (KDE, " "Gnome, ...) zergatik ez den hasi jakin nahi baduzu," #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Osagaia:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Nukleoaren egunkaria" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Bistaratu nukleoaren egunkaria." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Nukloaren egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Egunkari hau erabilgarria " "zaie soilik nukleoak beraien hardwarea zergatik ez duen detektatzen edo " "azken kernel panic/oops arrazoia jakin nahi duten erabiltzaileei." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Deabruen egunkariak" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Bistaratu deabruen egunkariak." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Deabruen egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Deabruak sistemaren hondoan " "jaurtitako prozesu guztiak dira. Begiratu egunkari hau zure sistemaren " "hondoan zer gertatzen den jakin nahi baduzu." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauek aztertuko dira deabruen egunkariak erakusteko.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron egunkaria" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauek Cron egunkariak erakusteko aztertuko dira (adib " "planifikatutako egunkarien atazak). Informazio gehiago..." "

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Gaitu prozesu iragazketa" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Prozesu honekin bat datozen lerroak bakarrik mantentzen ditu:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Bistaratu planifikatutako atazen egunkaria (Cron egunkaria)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Planifikatutako atazen egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Cron prozesua " "zure sisteman planifikatutako atazak jaurtitzeaz arduratzen den programa da, " "segurtasun egiaztapenak, edo zenbait zerbitzuren auto-berrabiarazpena " "esaterako. Erabili menu hau oraintsu jaurtitako prozesuak ikusteko." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari izena:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Prozesua:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Ostalari izena:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikazioa:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP erantzuna:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bidalitako Byteak:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agentearen identitatea:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP eskaera:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache egunkaria" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauek Apache egunkariak eta Apache sarbide " "egunkariak bistaratzeko aztertuko dira.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache egunkari fitxategiak" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Erantsi Apache fitxategia..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apacheren sarbide egunkari fitxategiak" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Erantsi Apacheren sarbide fitxategia..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Ostalari izena" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Erantzuna" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bidalitako Byteak" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agentearen identitatea" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP eskaera" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Bistaratu Apache egunkaria." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Apache egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Apache da munduan erabilitako " "web zerbitzari nagusia." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache sarbide egunkaria" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Bistaratu Apacheren sarbide egunkaria." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Apache egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Apache da munduan erabilitako " "web zerbitzari nagusia. Egunkari honek Apache web zerbitzariak egindako " "eskaera guztiak gordetzen ditu." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix egunkaria" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauek aztertuko dira Postfix egunkariak erakusteko.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Bistaratu Postfix egunkaria." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Postfix egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Postfix Linux munduan gehien " "ezagutu eta erabiltzen den posta zerbitzaria da." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid egunkaria" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauek aztertuko dira Acpid egunkaria erakusteko.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI egunkaria" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI egunkaria bistaratu." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "ACPI egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. ACPI zure konputagailuko " "hardware osagaiak kudeatzeko erabiltzen da, notebooken bateriak, " "berrezartzeko botoiak..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Egunkari fitxategirik ez..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' ez da bertako fitxategia." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Fitxategi hautaketak huts egin du" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Egunkari fitxategiak (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Hautatu egunkari fitxategia" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Aldatu egoera..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Aldatu uneko fitxategi(ar)en maila" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Uneko fitxategi(ar)en maila aldatzen du. Begiratu KSystemLog dokumentazioa " "egunkari mailei buruz informazio gehiago izateko." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Bi array-en neurria desberdina da, bide generikoen irakurketa baztertzen." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Bi array-en neurria desberdina da, egunkari fitxategien irakurketa " "baztertzen." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' ez du balio, URL hau baztertzen." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba egunkaria" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Bistaratu Sambaren egunkaria." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Samba egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Samba fitxategiak partekatzeko " "zerbitzaria da Microsoft Windows sareekin lan egiten duena." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Iturburu fitxategia:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funtzioa:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Lerroa:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios egunkaria" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Bistaratu Netbios egunkaria." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Netbios egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Netbios Microsoftek " "garatutako fitxategiak partekatzeko protokoloa da." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba sarbide egunkaria" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Bistaratu Sambaren sarbide egunkaria." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Bistaratu Sambaren sarbide egunkaria uneko fitxan. Egunkari modu honek zure " "partekaketa eta urruneko ostalarien arteko loturak ikusteko aukera " "eskaintzen dizu." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Iturburu fitxategia" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauek Samba egunkariak, Samba sarbide egunkariak " "eta Netbios egunkariak erakusteko aztertuko dira.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba egunkari fitxategiak" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Erantsi Samba fitxategia..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba sarbide egunkari fitxategiak" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Erantsi Samba sarbide fitxategia..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios egunkari fitxategiak" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Erantsi Netbios fitxategia..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org egunkaria" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Bistaratu X.org egunkaria." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "X.org egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. X.org da zure mahaigaina " "pantailan bistaratzen duen eta zure hardware grafikoa kudeatzen duen " "zerbitzua. Begiratu egunkari hau 3D azelerazioa zergatik ez daukazun edo " "zergatik zure sarrerako gailua ez den antzematen." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauen azterketa egingo da X.org egunkaria erakusteko.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Probatuta" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Konfig fitxategitik" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Komando lerrotik" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Inplementatu gabe" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Egunkari fitxategia" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Ireki kokapena" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Gaizki osatutako URL. Ezin da fitxategi hau ireki." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Ezin da fitxategi hau ireki." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups web egunkaria" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Bistaratu CUPS web zerbitzariaren sarbide egunkaria." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "CUPS web zerbitzariaren sarbide egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS " "da zure konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek " "CUPSen txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen " "ditu (lehenetsia: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF egunkaria" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Bistaratu CUPS PDF egunkaria." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "CUPS PDF egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS da zure konputagailuan " "inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen txertatutako web " "zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu (lehenetsia: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Cups egunkaria" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups web zerbitzariaren egunkaria" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Fitxategi hauen azterketa egingo da Cups egunkari eta Cups web " "sarbide egunkariak erakusteko.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups egunkari fitxategiak" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Erantsi Cups fitxategia..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups sarbide egunkari fitxategiak" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Erantsi Cups sarbide fitxategia..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups orri egunkari fitxategiak" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Erantsi Cups orri fitxategiak..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF egunkari fitxategiak" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Erantsi Cups PDF fitxategia..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "araztu 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Egunkari maila berria detektatu da: Mesedez bidali egunkari fitxategi hau " "KSystemLog garatzaileari hura erantsi dezan." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Bistaratu Cups egunkaria." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Bistaratu CUPS egunkaria uneko fitxan. CUPS da zure konputagailuan " "inprimaketa kudeatzen duen programa." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Inprimagailua:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Lan Id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Orri zenbakia:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Kopia kopurua:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Lan fakturazioa:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Lan Id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Orri zenbakia" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Kopia kopurua" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Lan fakturazioa" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mezua:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Byteak" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP eragiketa" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP egoera" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups orri egunkaria" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Bistaratu CUPS orri egunkaria." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "CUPS orrialde egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS da zure " "konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen " "txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu " "(lehenetsia: http://localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Idatzi hemen zure iragazkia" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Testu honen edukiarekin bat datozen elementuak bakarrik zerrendatzeko aukera " "eskaintzen dizu." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Sartu zure bilaketa hemen..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Hautatu hemen iragazitako zutabea" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Elementu iragazkia soilik zehaztutako zutabeari aplikatzen uzten du. " "\"Guztiak\" zutabeak iragazki ez zehatza adierazten du." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Egunkari maila inprimaketa" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Hautatu zein egunkari maila inprimatu nahi dituzun koloretan." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Bistaratu/ezkutatu '%1' zutabea" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' zabaltzen..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "'%1' egunkari fitxategia ireki da." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "'%1' egunkari fitxategia aldatu da." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Aurrerapena zamatzen..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Zamatzen %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "Zamatzen %2...
    %3 - (%4/%1 fitxategi)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Birzamatzen %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "Birzamatzen %2...
    %3 - (%4/%1 fitxategi)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Zamatzen %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Birzamatzen %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Oharpena" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Larria" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergentzia" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Hemen daude nere egunkariak:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Lerro gehiegi hautatu dituzu. Mesede hautatu egunkariko lerro garrantzitsuak " "bakarrik." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Lerro gehiegi hautatuta" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Nere arazoaren egunkari lerroak" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ez da elementurik hautatu. Ez da arbelera ezer kopiatu." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "egunkari lerro 1 kopiatu da arbelera." msgstr[1] "%1 egunkari lerro kopiatu dira arbelera." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Ez da elementurik hautatu. Mesedez hautatu elementuak haiek gorde ahal " "izateko." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "egunkari lerro 1 gorde da '%2'-n." msgstr[1] "%1 egunkari lerro gorde dira '%2'-n." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Ezin '%1' fitxategia gorde: Baimena ukatuta." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Ezin fitxategia gorde." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Fitxategi hau baliogabea da. Mesedez doitu KSystemLog-eren ezarpenetan." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "'%1' fitxategia ez da existitzen." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Ezin '%1'-ren '%2' formatua deskonprimitu." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Ezin fitxategia deskonprimatu" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Ez daukazu '%1' irakurtzeko behar adinako baimenik." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Behar baino baimen gutxiago" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Egunkaria zamatzen..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Egunkaria era egokian zamatuta." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "'%1' prozesua kraskatu da." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Prozesua kraskatu da" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Zerrendaren amaierara heldu da." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Esaldia ez da aurkitu."