kde-l10n/zh_CN/messages/kdewebdev/klinkstatus.po

1349 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klinkstatus.po to 简体中文
#
# Mai Haohui <mhh@ricetons.com>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 15:22+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: actionmanager.cpp:99
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: actionmanager.cpp:105
msgid "Open URL..."
msgstr "打开 URL..."
#: actionmanager.cpp:112
msgid "Close Session"
msgstr "关闭会话"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "Download New Stylesheets..."
msgstr "下载新样式表..."
#: actionmanager.cpp:125
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "配置 KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:132
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "关于 KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139
msgid "&Report Bug..."
msgstr "报告错误(&R)..."
#: actionmanager.cpp:157
msgid "All..."
msgstr "全部..."
#: actionmanager.cpp:162
msgid "Broken..."
msgstr "断开..."
#: actionmanager.cpp:167
msgid "Create Site Map..."
msgstr "创建网站地图..."
#: actionmanager.cpp:176
msgid "&Follow Last Link"
msgstr "跟随上一个链接(&F)"
#: actionmanager.cpp:177
msgid "Follow last Link checked (slower)"
msgstr "跟随上次检查的链接(较慢)"
#: actionmanager.cpp:186
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "隐藏搜索面板(&H)"
#: actionmanager.cpp:193
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "重置搜索选项(&R)"
#: actionmanager.cpp:198
msgid "&Disable Updates on Results Table"
msgstr "禁止结果表格自行更新(&D)"
#: actionmanager.cpp:199
msgid "Disable Updates on Results Table (faster)"
msgstr "禁止结果表格自行更新(较快)"
#: actionmanager.cpp:209
msgid "&Start Search"
msgstr "开始搜索(&S)"
#: actionmanager.cpp:215
msgid "&Pause Search"
msgstr "暂停搜索(&P)"
#: actionmanager.cpp:221
msgid "St&op Search"
msgstr "停止搜索(&O)"
#: actionmanager.cpp:227
msgid "Search in Background"
msgstr "在后台中搜索"
#: actionmanager.cpp:231
msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)"
msgstr "在后台检查链接,完成后更新结果(较快)"
#: actionmanager.cpp:234
msgid "&Broken Links"
msgstr "断开的链接(&B)"
#: actionmanager.cpp:240
msgid "&Displayed Links"
msgstr "显示的链接(&D)"
#: actionmanager.cpp:246
msgid "&Unreferred Documents..."
msgstr "未受转向的文档(&D)..."
#: actionmanager.cpp:254
msgid "&Fix All..."
msgstr "全部修正(&F)..."
#: actionmanager.cpp:262
msgid "Check Links"
msgstr "检查链接"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120
msgid "Unreferred Documents"
msgstr "未受转向的文档"
#: actionmanager.cpp:274
msgid "Previous View"
msgstr "上一个视图"
#: actionmanager.cpp:280
msgid "Next View"
msgstr "下一个视图"
#: actionmanager.cpp:286
msgid "Previous Session"
msgstr "上一个会话"
#: actionmanager.cpp:292
msgid "Next Session"
msgstr "下一个会话"
#: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303
msgid "Change View"
msgstr "更改视图"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
msgid "Whether to use the system real name and e-mail"
msgstr "是否使用系统的真实姓名和邮件地址"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
msgid "The name associated to the user"
msgstr "用户的姓名"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
msgid "The email associated to the user"
msgstr "用户的邮件地址"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "组合框 URL 中最多项数。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "并发连接的最多项数。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "获取 URL 时的超时。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
msgid "History of combo url."
msgstr "组合框 URL 历史。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:46
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "要检查的最大深度。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:51
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "是否检查父文件夹。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:56
msgid "Whether to check external links."
msgstr "是否检查外部链接。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:61
msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "是否在退出时记住检查深度等设置。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:66
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "是否使用 Quanta 项目中的预览前缀来设置要检查的 URL。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "结果视图中是显示树形视图还是平面视图。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:81
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "是否自动调整结果列的宽度(未使用)。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:86
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "结果视图是否应跟随上次检查的链接。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:91
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "是否在 HTTP 请求中发送用户代理。"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:96
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "定义要发送的 HTTP 用户代理。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:100
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "当用户在行列表中查看标记有效性时,是否显示图标提示。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:105
msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML"
msgstr "用于 HTML 结果导出的样式表"
#. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:110
msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML"
msgstr "定义用于将结果导出为 HTML 的样式表"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:119
msgid ""
"This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when "
"indentation is enabled."
msgstr "当启用缩进时,此选项可指定 Tidy 处理缩进时的空格数量。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:124
msgid "Whether to do line wrapping."
msgstr "是否自动换行。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:129
msgid ""
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy "
"tries to wrap lines so that they do not exceed this length."
msgstr ""
"此选项指定 Tidy 处理自动换行时的右侧页边距。Tidy 会自动尝试换行,以避免内容超"
"出长度。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:134
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The "
"default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, "
"where the original case is preserved."
msgstr ""
"此选项可指定 Tidy 是否以大写形式输出标签名。默认为否,这将生成小写的标签名。"
"除 XML 输入以外,结果中的大小写会被原样保留。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:139
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. "
"The default is no, which results in lower case attribute names, except for "
"XML input, where the original case is preserved."
msgstr ""
"此选项可指定 Tidy 是否以大写形式输出属性名。默认为否,这将生成小写的属性名。"
"除 XML 输入以外,结果中的大小写会被原样保留。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:146
msgid ""
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to "
"\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto"
"\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of "
"the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict "
"DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) "
"DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
"(FPI).\n"
" "
msgstr ""
"此选项可指定 Tidy 生成的 DOCTYPE 声明。如果设为“omit”输出中将不包含 "
"DOCTYPE 声明。如果设为“auto”(默认)Tidy 将基于文档内容猜测声明类型。如果设"
"为“strict”Tidy 会将 DOCTYPE 设为严格的 DTD。如果设为“loose”DOCTYPE 会被设"
"为过渡性的宽松 DTD。作为备选您可以对正式发布标识(FPI)自定义字符串。\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:151
msgid ""
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-"
"formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric "
"entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of "
"tags and attributes will be preserved, regardless of other options."
msgstr ""
"此选项可指定是否要 Tidy 生成亮丽的打印输出,并以严格的 XML 格式撰写。任何 "
"XML 1.0 中未定义的条目都会被写为数值,以便它们能被 XML 解析器识别。原始的标记"
"和属性仍被保留,不受其它选项影响。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:156
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags "
"and attributes replacing them by style rules and structural markup as "
"appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products."
msgstr ""
"此选项可指定 Tidy 是否要剥除 HTML 中的冗余描述标签和属性,并用适当的样式规则"
"和结构标记替换它们。这对 Microsoft Office 产生的 HTML 文档同样有效。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:161
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
"and output."
msgstr "此选项可指定 Tidy 在输入输出时的字符编码。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:8
msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev"
msgstr "配置名称,如 kdewebdev"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:13
msgid "Periodicity of the check"
msgstr "检查周期"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:18
msgid "Hour in which the task will be executed"
msgstr "任务执行周期(小时)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:28
msgid "URL of the site to check"
msgstr "要检查站点的 URL"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:33
msgid ""
"For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/"
"var/www'"
msgstr "对于 HTTP 以外的协议,请指定文件的根路径,如“/var/www”"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:38
msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited"
msgstr "递归搜索深度,-1 代表无限制"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:43
msgid "Whether to check links in parent folders"
msgstr "是否检查父文件夹中的链接"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:48
msgid "Whether to check external links"
msgstr "是否检查外部链接"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:53
msgid "The URLs that match the regexp will not be checked"
msgstr "符合表达式的 URL 不会被检查"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:62
msgid "Whether to include only broken links in the result"
msgstr "是否在输出结果中只包含断开的链接"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:67
msgid "The directory where the results will be saved"
msgstr "将结果保存到的目录"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:72
msgid "The e-mail address to where results will be emailed"
msgstr "将结果邮寄到的邮箱地址"
#: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235
#: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462
#: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696
#: engine/linkchecker.cpp:729
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: engine/linkchecker.cpp:455
msgid "No Content"
msgstr "无内容(Content 数据)"
#: engine/linkchecker.cpp:523
msgid "redirection"
msgstr "重定向"
#: klinkstatus.cpp:79
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$KDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"找不到 KLinkStatus 部件;您用了带“--prefix=/$KDEDIR”的 configure 或执行"
"了“make install”吗"
#: klinkstatus_part.cpp:52
msgid "A Link Checker"
msgstr "一个链接检查器"
#: klinkstatus_part.cpp:134
msgid "Check"
msgstr "检查"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: klinkstatus_part.cpp:136
msgid "Identification"
msgstr "认证"
#: klinkstatus_part.cpp:138
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "配置 KLinkstatus 报告自身的方式"
#: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50
#: pim/pimconfigdialog.cpp:51
msgid "Mail Transport"
msgstr "邮件传输"
#: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:175
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus Part"
#: klinkstatus_part.cpp:177
msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41
msgid "Paulo Moura Guedes"
msgstr "Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43
msgid "Manuel Menezes de Sequeira"
msgstr "Manuel Menezes de Sequeira"
#: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44
msgid "Gonçalo Silva"
msgstr "Gonçalo Silva"
#: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45
msgid "Nuno Monteiro"
msgstr "Nuno Monteiro"
#: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49
msgid "Mathieu Kooiman"
msgstr "Mathieu Kooiman"
#: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50
msgid "Jens Herden"
msgstr "Jens Herden"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export_html)
#: klinkstatus_part.rc:10
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出为 HTML"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: klinkstatus_part.rc:20
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "搜索(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (recheck)
#: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376
msgid "Recheck"
msgstr "重新检查"
#. i18n: ectx: Menu (validate)
#: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19
msgid "&Validate"
msgstr "校验(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (manual_validation)
#: klinkstatus_part.rc:52
msgid "Manual Fix"
msgstr "手动修正"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: klinkstatus_part.rc:63
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: klinkstatus_part.rc:75
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar)
#: klinkstatus_part.rc:83
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4
#: plugins/scripting/scripting.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: main.cpp:31
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"一个连接检查器。\n"
"\n"
"KLinkStatus 属于 KDE 的 kdewebdev 模块。"
#: main.cpp:38
msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
#: main.cpp:51
msgid "Helge Hielscher"
msgstr "Helge Hielscher"
#: main.cpp:56
msgid "Document to open"
msgstr "要打开的文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity)
#: pim/identitywidgetui.ui:19
msgid "Use System Identity"
msgstr "使用系统身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pim/identitywidgetui.ui:34
msgid "Real name"
msgstr "真实姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: pim/identitywidgetui.ui:44
msgid "E-Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:45
msgid "Configure PIM information"
msgstr "配置 PIM 信息"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Hour"
msgid "Hourly"
msgstr "小时"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44
msgid "Daily"
msgstr ""
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45
msgid "Weekly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31
msgid "Scheduling"
msgstr "调度中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47
msgid "Periodicity"
msgstr "周期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57
msgid "Hour"
msgstr "小时"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64
msgid "00:00; "
msgstr "00:00;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80
msgid "Show Broken Links Only"
msgstr "只显示断开的链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87
msgid "Results Folder"
msgstr "结果文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97
msgid "E-Mail Recipient"
msgstr "邮箱收件人"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126
msgid "Document Root"
msgstr "文档根"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155
#: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168
msgid "Check Parent Folders"
msgstr "检查父文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175
msgid "Check External Links"
msgstr "检查外部链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182
msgid "Do not check Regular Expression"
msgstr "不检查项的正则表达式:"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:61
msgid "Configure Site check Automation"
msgstr "配置自动站点检查"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:65
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:67
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:98
msgid "empty"
msgstr "空"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not delete configuration file %1"
msgstr "无法删除配置文件 %1"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:153
msgid "Recurring Check Name"
msgstr "循环检查名称"
#: plugins/automation/automationpart.cpp:82
msgid "Schedule Link Checks..."
msgstr "调度链接检查..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69
msgid "Edit Script Actions..."
msgstr "编辑脚本动作..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73
msgid "Reset Script Actions..."
msgstr "重置脚本动作..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18
msgid "Links Checked"
msgstr "已检查链接"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47
#: ui/resultview.cpp:32
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53
msgid "Good"
msgstr "完好"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78
msgid "Broken"
msgstr "断链"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103
msgid "Undetermined"
msgstr "未确认"
#. i18n: tag script attribute text
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "状态"
#. i18n: tag script attribute comment
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Statistics Script"
msgstr "状态"
#: ui/documentrootdialog.cpp:36
msgid "Choose a Document Root"
msgstr "选择文档根"
#: ui/documentrootdialog.cpp:46
msgid ""
"As you are using a protocol other than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"您正要使用一个 HTTP 以外的协议,\n"
"这样程序将无法猜测文档根目录的位置,\n"
"但我们需要判断以“/”开头的相对 URL 路径。\n"
"\n"
"请手工指定:"
#: ui/httppostdialog.cpp:36
msgid "Login Input"
msgstr "登录输入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/httppostwidgetui.ui:20
msgid "Domain"
msgstr "域名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/httppostwidgetui.ui:71
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. '<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">POST "
"</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">/"
"login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\"> "
"HTTP/1.1</span>'. Should be the same as the action attribute in the form "
"element, e.g.: '<a name=\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">&lt;</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">form action=\"/login/login\"&gt;</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">发送给 HTTP POST 请求的 "
"URL例如'<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">POST </"
"span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">/"
"login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\"> "
"HTTP/1.1</span>'。这种请求应该和表单元素中相同的动作属性一致,例如:'<a name="
"\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">&lt;</"
"span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">form action=\"/"
"login/login\"&gt;</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/httppostwidgetui.ui:89
msgid "POST URL"
msgstr "POST 地址(URL)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. 'POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">发送给 HTTP POST 请求的 "
"URL例如POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/httppostwidgetui.ui:143
msgid "POST Data"
msgstr "POST 数据"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/httppostwidgetui.ui:153
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the fields to send "
"to the POST request. Typically, the keys are <span style=\" font-weight:600;"
"\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> and <span "
"style=\" font-weight:600;\">button</span> 'name' attributes in the <span "
"style=\" font-weight:600;\">input</span> elements inside the form "
"definition</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">插入用于发送给 POST 请求的"
"字段。这类字段的键值通常是:<span style=\" font-weight:600;\">user</span>、"
"<span style=\" font-weight:600;\">password</span>,以及<span style=\" font-"
"weight:600;\">button</span>。还有<span style=\" font-weight:600;\">input</"
"span>表单元素里的“name”属性等</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260
msgid "Key"
msgstr "键"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
#: ui/httppostwidgetui.ui:229
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/resultssearchbar.cpp:79
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:106
msgid "All Links"
msgstr "全部链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:107
msgid "Good Links"
msgstr "良好的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:108
msgid "Broken Links"
msgstr "断开的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:109
msgid "Malformed Links"
msgstr "畸形的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:110
msgid "Undetermined Links"
msgstr "未确定的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:115
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤器"
#: ui/resultssearchbar.cpp:116
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "输入用来过滤结果链接列表的条件"
#: ui/resultssearchbar.cpp:117
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "选择要在结果列表中显示的链接状态类型"
#: ui/resultview.cpp:33
msgid "Markup"
msgstr ""
#: ui/resultview.cpp:34
msgid "Label"
msgstr ""
#: ui/resultview.cpp:146
msgid "Javascript not supported"
msgstr "不支持 Javascript"
#: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652
#: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814
#: ui/sessionwidget.cpp:951
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查..."
#: ui/sessionwidget.cpp:387
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "小心地拒绝检查一个空 URL。"
#: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar)
#: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ui/sessionwidget.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finished checking"
msgid "Finished checking %1"
msgstr "检查完成"
#: ui/sessionwidget.cpp:560
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656
msgid "Adding level..."
msgstr "添加级别..."
#: ui/sessionwidget.cpp:824
msgid "Resuming"
msgstr "恢复中"
#: ui/sessionwidget.cpp:885
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "结果导出为 HTML"
#: ui/sessionwidget.cpp:910
msgid "Create XML Site Map"
msgstr "创建 XML 网站地图"
#: ui/sessionwidget.cpp:927
msgid ""
"Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the "
"files can be saved."
msgstr "请使用 HTTP 以外的可保存文件的协议,如 file、ftp、sftp、fish 等等。"
#: ui/sessionwidget.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checking"
msgid "Checking %1"
msgstr "正在检查..."
#: ui/sessionwidget.cpp:968
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Done rechecking "
msgid "Done rechecking %1"
msgstr "重新检查完成 "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:65
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:129
msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol."
msgstr "基于 Cookie 的验证,只能用于基于 HTTP 的协议。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:132
msgid "Login"
msgstr "登录"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:224
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "不检查父文件夹(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:275
msgid "Chec&k external links"
msgstr "检查外部链接(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:317
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "不检查正则表达式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:404
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:449
msgid "Checked Links:"
msgstr "已检查链接:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:483
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211
msgid "Elapsed time: "
msgstr "已过时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:542
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28
msgid "HTTP Identification"
msgstr "HTTP 认证"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
msgid "Send Identification"
msgstr "发送认证"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67
msgid "User-Agent"
msgstr "用户代理"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:16
msgid "View"
msgstr "视图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:36
msgid "Tree"
msgstr "树型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
msgid "Flat (faster)"
msgstr "平坦(较快)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:68
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:80
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "跟随上次检查的链接"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:103
msgid "Export Results"
msgstr "导出结果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:109
msgid "Preferred Style Sheet:"
msgstr "首选样式表:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:31
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "并发连接数:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:135
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "超时秒数:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:148
msgid "Input"
msgstr "输入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
msgid "Check external links"
msgstr "检查外部链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:214
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "URL 历史中的项目数:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:224
msgid "Check parent folders"
msgstr "检查父文件夹"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:301
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:322
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr "如果您想要在 URL 中使用 Quanta 的项目预览前缀进行检查,请选中此选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:325
msgid "Use preview prefix"
msgstr "使用预览前缀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:338
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "退出时记住设置"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:58
msgid "Open new tab"
msgstr "新建标签"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:66
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session"
msgid "Session%1"
msgstr "会话"
#: ui/trayicon.cpp:47
msgid "KLinkStatus - Link Checker"
msgstr "KLinkStatus - 链接检查器"
#: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368
msgid "Invalid URL."
msgstr "无效的 URL。"
#: ui/treeview.cpp:356
msgid "ROOT URL."
msgstr "根 URL。"
#: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397
msgid "Edit Referrer"
msgstr "编辑转向"
#: ui/treeview.cpp:386
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/treeview.cpp:402
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ui/treeview.cpp:404
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "打开来源页面 URL"
#: ui/treeview.cpp:409
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: ui/treeview.cpp:411
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "复制来源页面 URL"
#: ui/treeview.cpp:413
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "复制单元格文字"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75
msgid "Delete checked Documents"
msgstr "删除已检查的文档"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77
msgid "Delete All Documents"
msgstr "删除所有文档"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134
msgid ""
"Cannot crawl through directories using HTTP.\n"
"\n"
"Try using file, ftp, sftp or fish, for example."
msgstr ""
"无法使用 HTTP 协议遍历目录。\n"
"\n"
"请使用 file、ftp、sftp 或 fish 一类目录 URL。"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145
msgid "Crawling folders..."
msgstr "正在遍历文件夹..."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191
msgid "Matching results..."
msgstr "正在匹配结果"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13
msgid "Unreferred DocumentsWidget"
msgstr "未受转向的文档部件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48
msgid "Base Folder:"
msgstr "基准文件夹:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132
msgid "Filter Documents..."
msgstr "过滤文档..."