# translation of klinkstatus.po to 简体中文 # # Mai Haohui , 2004. # Ni Hui , 2009. # Lie_Ex , 2007-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 15:22+0800\n" "Last-Translator: Lie Ex \n" "Language-Team: 简体中文 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "新建会话" #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "打开 URL..." #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "关闭会话" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "下载新样式表..." #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "配置 KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "关于 KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "报告错误(&R)..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "全部..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "断开..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "创建网站地图..." #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "跟随上一个链接(&F)" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "跟随上次检查的链接(较慢)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "隐藏搜索面板(&H)" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "重置搜索选项(&R)" #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "禁止结果表格自行更新(&D)" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "禁止结果表格自行更新(较快)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "开始搜索(&S)" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "暂停搜索(&P)" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "停止搜索(&O)" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "在后台中搜索" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "在后台检查链接,完成后更新结果(较快)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "断开的链接(&B)" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "显示的链接(&D)" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "未受转向的文档(&D)..." #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "全部修正(&F)..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "检查链接" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "未受转向的文档" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "上一个视图" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "下一个视图" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "上一个会话" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "下一个会话" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "更改视图" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "是否使用系统的真实姓名和邮件地址" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "用户的姓名" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "用户的邮件地址" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "组合框 URL 中最多项数。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "并发连接的最多项数。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "获取 URL 时的超时。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "组合框 URL 历史。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "要检查的最大深度。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "是否检查父文件夹。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "是否检查外部链接。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "是否在退出时记住检查深度等设置。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "是否使用 Quanta 项目中的预览前缀来设置要检查的 URL。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "结果视图中是显示树形视图还是平面视图。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "是否自动调整结果列的宽度(未使用)。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "结果视图是否应跟随上次检查的链接。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "是否在 HTTP 请求中发送用户代理。" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "定义要发送的 HTTP 用户代理。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "当用户在行列表中查看标记有效性时,是否显示图标提示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "用于 HTML 结果导出的样式表" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "定义用于将结果导出为 HTML 的样式表" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "当启用缩进时,此选项可指定 Tidy 处理缩进时的空格数量。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "是否自动换行。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" "此选项指定 Tidy 处理自动换行时的右侧页边距。Tidy 会自动尝试换行,以避免内容超" "出长度。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" "此选项可指定 Tidy 是否以大写形式输出标签名。默认为否,这将生成小写的标签名。" "除 XML 输入以外,结果中的大小写会被原样保留。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" "此选项可指定 Tidy 是否以大写形式输出属性名。默认为否,这将生成小写的属性名。" "除 XML 输入以外,结果中的大小写会被原样保留。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" "此选项可指定 Tidy 生成的 DOCTYPE 声明。如果设为“omit”,输出中将不包含 " "DOCTYPE 声明。如果设为“auto”(默认),Tidy 将基于文档内容猜测声明类型。如果设" "为“strict”,Tidy 会将 DOCTYPE 设为严格的 DTD。如果设为“loose”,DOCTYPE 会被设" "为过渡性的宽松 DTD。作为备选,您可以对正式发布标识(FPI)自定义字符串。\n" " " #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" "此选项可指定是否要 Tidy 生成亮丽的打印输出,并以严格的 XML 格式撰写。任何 " "XML 1.0 中未定义的条目都会被写为数值,以便它们能被 XML 解析器识别。原始的标记" "和属性仍被保留,不受其它选项影响。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" "此选项可指定 Tidy 是否要剥除 HTML 中的冗余描述标签和属性,并用适当的样式规则" "和结构标记替换它们。这对 Microsoft Office 产生的 HTML 文档同样有效。" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "此选项可指定 Tidy 在输入输出时的字符编码。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "配置名称,如 kdewebdev" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "检查周期" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "任务执行周期(小时)" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "要检查站点的 URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "对于 HTTP 以外的协议,请指定文件的根路径,如“/var/www”" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "递归搜索深度,-1 代表无限制" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "是否检查父文件夹中的链接" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "是否检查外部链接" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "符合表达式的 URL 不会被检查" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "是否在输出结果中只包含断开的链接" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "将结果保存到的目录" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "将结果邮寄到的邮箱地址" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "确定" #: engine/linkchecker.cpp:455 msgid "No Content" msgstr "无内容(Content 数据)" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "重定向" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "找不到 KLinkStatus 部件;您用了带“--prefix=/$KDEDIR”的 configure 或执行" "了“make install”吗?" #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "一个链接检查器" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "检查" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "结果" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "认证" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "配置 KLinkstatus 报告自身的方式" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "邮件传输" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus Part" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "导出为 HTML" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "搜索(&E)" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "重新检查" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "校验(&V)" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "手动修正" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "导航" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "一个连接检查器。\n" "\n" "KLinkStatus 属于 KDE 的 kdewebdev 模块。" #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "要打开的文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "使用系统身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "邮件地址" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "配置 PIM 信息" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Hour" msgid "Hourly" msgstr "小时" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "调度中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "名称" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "周期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "只显示断开的链接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "结果文件夹" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "邮箱收件人" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "文档根" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "深度" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "检查父文件夹" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "检查外部链接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "不检查项的正则表达式:" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "配置自动站点检查" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "删除" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "空" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "无法删除配置文件 %1" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "循环检查名称" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "调度链接检查..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "编辑脚本动作..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "重置脚本动作..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "已检查链接" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "状态" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "完好" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "断链" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "未确认" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "状态" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics Script" msgstr "状态" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "选择文档根" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "您正要使用一个 HTTP 以外的协议,\n" "这样程序将无法猜测文档根目录的位置,\n" "但我们需要判断以“/”开头的相对 URL 路径。\n" "\n" "请手工指定:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "登录输入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "域名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" "\n" "\n" "

发送给 HTTP POST 请求的 " "URL,例如:'POST /" "login/login " "HTTP/1.1'。这种请求应该和表单元素中相同的动作属性一致,例如:'<form action=\"/" "login/login\">

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "POST 地址(URL)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" "\n" "\n" "

发送给 HTTP POST 请求的 " "URL,例如:POST /login/login

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "POST 数据" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" "\n" "\n" "

插入用于发送给 POST 请求的" "字段。这类字段的键值通常是:user、" "password,以及button。还有input表单元素里的“name”属性等

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "键" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "全部链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "良好的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "断开的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "畸形的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "未确定的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "清除过滤器" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "输入用来过滤结果链接列表的条件" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "选择要在结果列表中显示的链接状态类型" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "不支持 Javascript" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "正在检查..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "小心地拒绝检查一个空 URL。" #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finished checking" msgid "Finished checking %1" msgstr "检查完成" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "暂停" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "添加级别..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "恢复中" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "结果导出为 HTML" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "创建 XML 网站地图" #: ui/sessionwidget.cpp:927 msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "请使用 HTTP 以外的可保存文件的协议,如 file、ftp、sftp、fish 等等。" #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checking" msgid "Checking %1" msgstr "正在检查..." #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Done rechecking " msgid "Done rechecking %1" msgstr "重新检查完成 " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "搜索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "基于 Cookie 的验证,只能用于基于 HTTP 的协议。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "登录" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "不检查父文件夹(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "检查外部链接(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "不检查正则表达式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "已检查链接:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "已过时间:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "HTTP 认证" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "发送认证" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "用户代理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "默认" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "视图" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "树型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "平坦(较快)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "杂项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "跟随上次检查的链接" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "导出结果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "首选样式表:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "网络" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "并发连接数:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "超时秒数:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "输入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "检查外部链接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "URL 历史中的项目数:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "检查父文件夹" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "如果您想要在 URL 中使用 Quanta 的项目预览前缀进行检查,请选中此选项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "使用预览前缀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "退出时记住设置" #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "新建标签" #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session" msgid "Session%1" msgstr "会话" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus - 链接检查器" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "无效的 URL。" #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "根 URL。" #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "编辑转向" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "全部" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "打开来源页面 URL" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "复制来源页面 URL" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "复制单元格文字" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "删除已检查的文档" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "删除所有文档" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "无法使用 HTTP 协议遍历目录。\n" "\n" "请使用 file、ftp、sftp 或 fish 一类目录 URL。" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "正在遍历文件夹..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "正在匹配结果" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "未受转向的文档部件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "基准文件夹:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "过滤文档..."