kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libkonq.po

252 lines
5.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:24+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "复制到"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移动到"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根文件夹"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "复制至此处"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移动至此处"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "您不能将文件夹拖放到它自己上"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "拖曳内容的文件名:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "移动至此处(&M)"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制至此处(&C)"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "在此处创建链接(&L)"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为壁纸(&W)"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "输入不同的名称"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "目录名“%1”以点号开头它默认将会是隐藏目录。"
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "创建隐藏目录吗?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "粘贴一个文件夹"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "粘贴一个文件"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "粘贴 %1 个项目"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "粘贴剪贴板内容..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "创建文件夹(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "恢复此文件或目录,使其回到被删除前的原位置。"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "显示原目录"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "显示原文件"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "打开一个新的文件管理器窗口,显示此链接所指向目标的上层目录。"
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "清空回收站(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "配置回收站(&C)"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "将此页加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "将此位置加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "将此文件夹加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "将此文件加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "预览方式"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "链接到设备"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "基本链接只能指向本地文件或目录。\n"
#~ "如果是远程地址,请使用“链接到地址”功能。"