mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3151 lines
75 KiB
Text
3151 lines
75 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Chinese Simplified
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
|
||
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 11:12+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:222
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "添加到位置边栏"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:229
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开路径"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:235
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开路径"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:325
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "添加到位置边栏"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:433
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Into Folder"
|
||
msgstr "粘贴到文件夹"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "成功复制。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "成功移动。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "成功创建链接。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "成功移入回收站。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "成功重命名。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "文件夹已创建。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:355
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:521
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签(&L)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "此窗口含有多个打开的标签,您确认要退出吗?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:535
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "不再询问"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:977
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:980
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "分离标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:982
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "关闭其它标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:984
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "地址栏"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "转到"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新建窗口(&W)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选中"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "反转选择"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新装入"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "停止装入"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "地址可编辑"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "替换地址"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "显示过滤栏"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "比较文件"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "打开终端"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "激活下一个标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "激活上一个标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "激活上一个标签"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "在新标签中打开"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "解锁面板"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "锁定面板"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "关闭左侧视图"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "关闭右侧视图"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "拆分视图"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "编辑文件类型(&E)..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "选择匹配的项目..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:187
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "取消选择匹配的项目..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不选"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "应用程序(&L)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "网络文件夹(&N)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:216
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Sett&ings"
|
||
msgstr "设置(&I)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:222
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动启动"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:227
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "查找文件..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:235
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "打开终端(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:304
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin Part"
|
||
msgstr "Dolphin 部件"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:499
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:500
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "取消选择"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:507
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:4
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:14
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:23
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "查看(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:32
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "转到(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:40
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:48
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Dolphin 工具栏"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "最近关闭的标签"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "清空最近关闭的标签记录"
|
||
|
||
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收站(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:34
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "地址栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:88
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "正在装入文件夹..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "排序..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜索..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "未找到项目。"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin 不支持 Web 页面,现已启动网络浏览器"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin 不支持此协议,现已启动 Konqueror"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "无效的协议"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "隐藏过滤栏"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "改变目录时保留过滤器"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器:"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 项"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "一周前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "两周前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "三周前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "月初"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
|
||
msgstr "昨日(%Y年%B月)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
|
||
"and %Y is full year number"
|
||
msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
msgstr "%A(%Y年%B月)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "一周前(%Y年%B月)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "两周前(%Y年%B月)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "三周前(%Y年%B月)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Earlier on %B, %Y"
|
||
msgstr "早于%Y年%B月"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
"and %Y is full year number"
|
||
msgid "%B, %Y"
|
||
msgstr "%B,%Y"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "读取,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "写入,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "执行,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "用户:%1 | 群组:%2 | 其他:%3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "评分"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "单词数"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "图像大小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "艺人"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "专辑"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "时长"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "歌曲"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "链接目标"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr "复制自"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
|
||
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
msgid "Unchanged"
|
||
msgstr "未更改"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
|
||
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
msgid "Horizontally flipped"
|
||
msgstr "水平翻转"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "180° rotated"
|
||
msgstr "180° 旋转"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "Vertically flipped"
|
||
msgstr "垂直翻转"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "Transposed"
|
||
msgstr "颠倒"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "90° rotated"
|
||
msgstr "90° 旋转"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "Transversed"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "270° rotated"
|
||
msgstr "270° 旋转"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "未知错误。"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
||
msgstr "维护者(从2012年)和开发者"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
||
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "参数中传递的文件和目录会被选中。"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin 将以拆分视图开始。"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "要打开的文档"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "已显示隐藏文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收站"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "已显示预览"
|
||
|
||
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "配置所显示的数据"
|
||
|
||
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "选择要显示的数据:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %1 项"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "配置..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
msgstr "选择信息面板中显示的数据:"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
||
msgstr "位置面板的图标大小 ( -1 表示“使用样式中的小图标大小”)"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:156
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:157
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Recently Accessed"
|
||
msgstr "最近访问"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:158
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:159
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "在此输入描述标签"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Choose an icon:"
|
||
msgstr "选择图标:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Eject '%1'"
|
||
msgstr "弹出“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Release '%1'"
|
||
msgstr "释放“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "安全删除“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unmount '%1'"
|
||
msgstr "卸载“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "打开 '%1' 时发生错误,系统反馈:%2"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "打开 '%1' 时发生错误"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主文件夹"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "本月"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "上月"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "添加项目..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Edit '%1'..."
|
||
msgstr "编辑“%1”..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Remove '%1'"
|
||
msgstr "删除“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide '%1'"
|
||
msgstr "隐藏“%1”"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show All Entries"
|
||
msgstr "显示全部项"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "小 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "中 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "大 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "巨大 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "您真的想要清空回收站吗?所有项目都将被删除。"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:474
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "添加位置项"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:490
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "编辑位置项"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
||
msgid "Show facets widget"
|
||
msgstr "显示特征部件"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label Any (file size)"
|
||
#| msgid "Any"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "任何时间"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "本周"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "本月"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "今年"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "任何评分"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 或以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 或以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 或以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 或以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "最高评分"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "自此 (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "退出搜索"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "自此"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "任何位置"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "查询“%1”的结果"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "简化选项"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "更多选项"
|
||
|
||
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "其它信息"
|
||
|
||
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
msgstr "选择要显示的其它信息:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "使用系统字体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字体高度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "预览大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "最大文本宽度索引(0 表示无限制)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "列位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "可展开文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "已显示隐藏文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"当这个选项被选中的时候,像那些以“.”开始的隐藏文件将会被显示在文件视图中。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "视图模式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项控制着视图的风格。当前支持的值有图标(0)、细节(1)和多列(2)视图。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "已显示预览"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "当这个选项被选中的时候,文件内容的预览会被显示在图标中。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "分组排序"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr "启用这个选项时,排序的项目会按它们的类别分组。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "文件排序方式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr "这个选项定义了按哪个属性(文字、大小、日期等)执行排序。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "文件排列的顺序"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "在对文件和文件夹排序时先显示文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "可见角色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "头部列宽"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "上次更改的属性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "额外信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "用户是否可以编辑 URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "地址栏中是否显示完整路径"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
msgstr "Dolphin 的内部版本,包括三个数字,主版本号,次版本号,和修复编号"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr "启动设置已经修改(界面中不显示内部设置)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "主 URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "将视图拆分为两个面板"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "是否应显示过滤栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
||
msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "通过归档文件浏览"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "关闭含有多个标签的窗口时需要确认。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "内部重命名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "显示选择轧戳"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "显示工具提示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "在快捷菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "对所有查看类型采用自动展开的文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "在状态栏上显示缩放条"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "在状态栏上显示空间信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "锁定面板的布局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "放大预览"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "文本宽度索引"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "最大文本行数(0 表示无限制)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "启用的插件"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dolphin Preferences"
|
||
msgstr "Dolphin 首选项"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "视图模式"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember properties for each folder"
|
||
msgstr "记住每个文件夹的视图属性"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common properties for all folders"
|
||
msgstr "为所有文件夹使用相同的视图属性"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "显示工具提示"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "显示选中标记"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Natural sorting of items"
|
||
msgstr "自然排序项目"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "嵌入式重命名"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "配置 %1 的预览"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "执行以下操作时在所有 KDE 应用程序中需要确认:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "将文件或文件夹移至回收站"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "直接删除文件或文件夹"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation when:"
|
||
msgstr "以下操作需要确认:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "关闭含多个标签的 Dolphin 窗口"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "状态栏"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews for:"
|
||
msgstr "显示对象预览:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "远程文件超过如下大小则跳过预览:"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "显示缩放条"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "显示空间信息"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "简洁模式"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
msgid "Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "单击打开文件和文件夹"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
|
||
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
msgstr "双击打开文件和文件夹"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "将归档当作文件夹打开"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "拖放操作时打开文件夹"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "选择环境菜单中要显示的服务:"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "下载新服务..."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "主文件夹"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "选择首页地址"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "使用当前地址"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "使用默认地址"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Split view mode"
|
||
msgstr "拆分视图模式"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Editable location bar"
|
||
msgstr "可编辑的地址栏"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "在地址栏中显示完整路径"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "显示过滤栏"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "主文件夹地址无效或不存在,无法应用。"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "系统字体"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "自定义字体"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "默认:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "宽度:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "极大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "最大行数:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "最大宽度:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "可展开的文件夹"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "大小:%1 像素"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Properties"
|
||
msgstr "视图属性"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "视图模式:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "简洁模式"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "文件夹在前"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "显示预览"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "分组显示"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "额外信息"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply View Properties To"
|
||
msgstr "将视图属性应用到"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "当前文件夹"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
||
msgstr "当前文件夹及其全部子文件夹"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "全部文件夹"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use these view properties as default"
|
||
msgstr "将这些视图属性设为默认"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "全部子文件夹的视图属性都将更改。是否继续?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "全部文件夹的视图属性都将更改。是否继续?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "应用视图属性"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "统计文件夹数:%1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "文件夹数:%1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "设置文件图标大小。"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "停止装入"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "显示缩放条"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "显示空间信息"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "未知大小"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 剩余"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "选择远程字符集"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新装入"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %1 个文件夹"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %1 个文件"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 文件夹"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 个文件"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1,%2(%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:574
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:918
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "自动列宽"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:923
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "自定义列宽"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1359
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "删除操作已完成。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1490
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "地址为空。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1492
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "地址“%1”无效。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "创建文件夹..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收站"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "删除(使用回收站快捷键)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "视图模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "显示文件和文件夹的预览"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "文件夹优先"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "排序方式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "额外信息"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "分组显示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Properties..."
|
||
msgstr "调整视图属性..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "图标视图模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "简洁模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "简洁视图模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "细节视图模式"
|
||
|
||
#: views/draganddrophelper.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "拒绝访问。无法写入<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: views/draganddrophelper.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
msgstr "文件夹不能被拖动到自身"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "重命名项目"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "重命名项目"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "重命名(&R)"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "将项目 <filename>%1</filename> 重命名为:"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "新名称"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "将 %1 个选中项重命名为:"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# 将被替换为升序数字,以此数字开始:"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "正在更新版本信息..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "查找:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "更新版本信息失败。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "复制文本"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "选中了 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "上周"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "上周(%Y年%B月)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "缩放条"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "今天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "回收站"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Maximum lines:"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "最大行数:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "音乐"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Music"
|
||
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "音乐"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜索"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "View properties:"
|
||
#~ msgstr "视图属性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "复制信息消息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "复制错误信息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "没有目标"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
|
||
#~ msgid "Context Menu"
|
||
#~ msgstr "环境菜单"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "显示“删除”命令"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "不显示预览的对象"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "本地文件大于:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "版本控制系统"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "配置和控制 Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "项"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "权限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "属主"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群组"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "类型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "目标"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "路径"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "按名称"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "按大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "按日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "按权限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "按属主"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "按群组"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "按类型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "按链接目标"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "按路径"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "其它信息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "在窗口内执行重命名操作"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "选中了 <filename>%1</filename> (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr "应用程序是否是第一次启动 (界面中不显示内部设置)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "多列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "行数:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "网格"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "排列方式:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "按列排"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "按行排"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "网格间距:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "多列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "可展开的文件夹"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "分列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "分列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "调整列宽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "链接目标"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "路径"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "反选项目"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select Item"
|
||
#~ msgstr "选中项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "显示预览"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "显示预览"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr "其它信息(已废弃,请使用 AdditionInfoV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "项目高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "项目宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "网格间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "文本行数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~| msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "设置(&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "配置..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr "选择工具提示中显示的数据:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder restriction"
|
||
#~ msgstr "删除文件夹限制"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "标签"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "今天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
||
#~ msgstr "在新窗口中打开"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
|
||
#~ msgstr "在新标签中打开"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr "新名称为空。必须输入至少有一个字符的名称。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "名称必须包含至少一个 # 字符。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "视图模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "无可用标签"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "字节"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "K 字节"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "M 字节"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "G 字节"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "文本"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "内容:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "添加搜索选项"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "保存"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "保存搜索选项"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "关闭搜索选项"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr "大于"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "大于等于"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "小于"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "小于等于"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "日期:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "任何"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "等于"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "不等于"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tag:"
|
||
#~ msgstr "标签:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "任何"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名称:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "保存搜索选项"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "搜索..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Show Search Bar"
|
||
#~ msgstr "显示搜索栏"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "搜索工具栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "条件"
|