kde-l10n/zh_CN/messages/applications/dolphin.po

3152 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of dolphin.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 11:12+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "添加到位置边栏"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新窗口中打开路径"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新标签中打开路径"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "添加到位置边栏"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹"
#: dolphinmainwindow.cpp:258
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "成功复制。"
#: dolphinmainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "成功移动。"
#: dolphinmainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "成功创建链接。"
#: dolphinmainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "成功移入回收站。"
#: dolphinmainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "成功重命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "文件夹已创建。"
#: dolphinmainwindow.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#: dolphinmainwindow.cpp:361
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: dolphinmainwindow.cpp:521
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: dolphinmainwindow.cpp:525
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "关闭当前标签(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "此窗口含有多个打开的标签,您确认要退出吗?"
#: dolphinmainwindow.cpp:535
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再询问"
#: dolphinmainwindow.cpp:977
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分离标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "关闭其它标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "地址栏"
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反转选择"
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止装入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "地址可编辑"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "替换地址"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "显示过滤栏"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比较文件"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "打开终端"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "新建标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一个标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Previous Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "激活上一个标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一个标签"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签中打开"
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新标签中打开"
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解锁面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "锁定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "关闭左侧视图"
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "关闭右侧视图"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "拆分"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "拆分视图"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "编辑文件类型(&E)..."
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "选择匹配的项目..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消选择匹配的项目..."
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不选"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "应用程序(&L)"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "网络文件夹(&N)"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "设置(&I)"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自动启动"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "查找文件..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "打开终端(&T)"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具栏"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近关闭的标签"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近关闭的标签记录"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至回收站(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:34
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "地址栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "正在装入文件夹..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "未找到项目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支持 Web 页面,现已启动网络浏览器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin 不支持此协议,现已启动 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "无效的协议"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隐藏过滤栏"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "改变目录时保留过滤器"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 项"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一周前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "两周前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三周前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "月初"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "昨日(%Y年%B月)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A(%Y年%B月)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "一周前(%Y年%B月)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "两周前(%Y年%B月)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "三周前(%Y年%B月)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "早于%Y年%B月"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B%Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "读取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "写入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "执行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "用户:%1 | 群组:%2 | 其他:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
msgctxt "@label"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "单词数"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行数"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "歌曲"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "链接目标"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "复制自"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "群组"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "未更改"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "水平翻转"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "180° 旋转"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "垂直翻转"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "颠倒"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "90° 旋转"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "横向"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "270° 旋转"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "维护者(从2012年)和开发者"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "参数中传递的文件和目录会被选中。"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 将以拆分视图开始。"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要打开的文档"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已显示隐藏文件"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自动滚动"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自动滚动"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
msgid "Previews shown"
msgstr "已显示预览"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "配置所显示的数据"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "选择要显示的数据:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "选中了 %1 项"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "选择信息面板中显示的数据:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "位置面板的图标大小 ( -1 表示“使用样式中的小图标大小”)"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "最近访问"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "搜索"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "在此输入描述标签"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "地址:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "选择图标:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "弹出“%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "释放“%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "安全删除“%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "卸载“%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘无法弹出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "打开 '%1' 时发生错误,系统反馈:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "打开 '%1' 时发生错误"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "上月"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "音频"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "添加项目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "编辑“%1”..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "在新标签中打开“%1”"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "删除“%1”"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "隐藏“%1”"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "显示全部项"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "巨大 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您真的想要清空回收站吗?所有项目都将被删除。"
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "添加位置项"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "编辑位置项"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgid "What"
msgstr "内容"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "显示特征部件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Any (file size)"
#| msgid "Any"
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "音频"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "任何时间"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "本周"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何评分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 或以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 或以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 或以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 或以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高评分"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "自此 (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "退出搜索"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "自此"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "任何位置"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "查询“%1”的结果"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "简化选项"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "更多选项"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "其它信息"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "选择要显示的其它信息:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
msgid "Use system font"
msgstr "使用系统字体"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
msgid "Font family"
msgstr "字体"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
msgid "Font weight"
msgstr "字体高度"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
msgid "Preview size"
msgstr "预览大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文本宽度索引(0 表示无限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
msgid "Position of columns"
msgstr "列位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
msgid "Expandable folders"
msgstr "可展开文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已显示隐藏文件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"当这个选项被选中的时候,像那些以“.”开始的隐藏文件将会被显示在文件视图中。"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "视图模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"这个选项控制着视图的风格。当前支持的值有图标(0)、细节(1)和多列(2)视图。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已显示预览"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "当这个选项被选中的时候,文件内容的预览会被显示在图标中。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "分组排序"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "启用这个选项时,排序的项目会按它们的类别分组。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "文件排序方式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "这个选项定义了按哪个属性(文字、大小、日期等)执行排序。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "文件排列的顺序"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "在对文件和文件夹排序时先显示文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可见角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "头部列宽"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "上次更改的属性"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "用户是否可以编辑 URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "地址栏中是否显示完整路径"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 的内部版本,包括三个数字,主版本号,次版本号,和修复编号"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "启动设置已经修改(界面中不显示内部设置)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
msgid "Home URL"
msgstr "主 URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "将视图拆分为两个面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否应显示过滤栏"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Browse through archives"
msgstr "通过归档文件浏览"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "关闭含有多个标签的窗口时需要确认。"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
msgid "Rename inline"
msgstr "内部重命名"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
msgid "Show selection toggle"
msgstr "显示选择轧戳"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
msgid "Show tooltips"
msgstr "显示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在快捷菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "对所有查看类型采用自动展开的文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在状态栏上显示缩放条"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在状态栏上显示空间信息"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "锁定面板的布局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "放大预览"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
msgid "Text width index"
msgstr "文本宽度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文本行数(0 表示无限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
msgid "Enabled plugins"
msgstr "启用的插件"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 首选项"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "视图模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "视图"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "记住每个文件夹的视图属性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "为所有文件夹使用相同的视图属性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "显示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "显示选中标记"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "自然排序项目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "嵌入式重命名"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "配置 %1 的预览"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "执行以下操作时在所有 KDE 应用程序中需要确认:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "将文件或文件夹移至回收站"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "直接删除文件或文件夹"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "以下操作需要确认:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "关闭含多个标签的 Dolphin 窗口"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "预览"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "确认"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "状态栏"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "显示对象预览:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "远程文件超过如下大小则跳过预览:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "显示缩放条"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "显示空间信息"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "简洁模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "单击打开文件和文件夹"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "双击打开文件和文件夹"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "将归档当作文件夹打开"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "拖放操作时打开文件夹"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "选择环境菜单中要显示的服务:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下载新服务..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "地址:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "选择首页地址"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用当前地址"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用默认地址"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "拆分视图模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可编辑的地址栏"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在地址栏中显示完整路径"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "显示过滤栏"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "主文件夹地址无效或不存在,无法应用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系统字体"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自定义字体"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "默认:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "极大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行数:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大宽度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "可展开的文件夹"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "视图属性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "视图模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "简洁模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "文件夹在前"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "显示预览"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "分组显示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "将视图属性应用到"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "当前文件夹"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "当前文件夹及其全部子文件夹"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "全部文件夹"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "将这些视图属性设为默认"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "全部子文件夹的视图属性都将更改。是否继续?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "全部文件夹的视图属性都将更改。是否继续?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "应用视图属性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "统计文件夹数:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "文件夹数:%1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "设置文件图标大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止装入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "显示缩放条"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "显示空间信息"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 剩余"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "选择远程字符集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "选中了 %1 个文件夹"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "选中了 %1 个文件"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 文件夹"
#: views/dolphinview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: views/dolphinview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:574
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 个文件夹0 个文件"
#: views/dolphinview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
#: views/dolphinview.cpp:918
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自动列宽"
#: views/dolphinview.cpp:923
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自定义列宽"
#: views/dolphinview.cpp:1359
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "删除操作已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1490
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "地址为空。"
#: views/dolphinview.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "地址“%1”无效。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "创建文件夹..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "删除(使用回收站快捷键)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "视图模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "显示文件和文件夹的预览"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "文件夹优先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序方式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "分组显示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "调整视图属性..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "图标视图模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "简洁模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "简洁视图模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "细节视图模式"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "拒绝访问。无法写入<filename>%1</filename>"
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "文件夹不能被拖动到自身"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重命名项目"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重命名项目"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "将项目 <filename>%1</filename> 重命名为:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名称"
#: views/renamedialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "将 %1 个选中项重命名为:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 将被替换为升序数字,以此数字开始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "正在更新版本信息..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "更新版本信息失败。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "复制文本"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "选中了 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上周"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "上周(%Y年%B月)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "缩放条"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "回收站"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Maximum lines:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "最大行数:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音乐"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音乐"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "视图属性"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "复制信息消息"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "复制错误信息"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "没有目标"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "环境菜单"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "显示“删除”命令"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "不显示预览的对象"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "本地文件大于:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "版本控制系统"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "配置和控制 Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "项"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "权限"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "属主"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群组"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目标"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "按名称"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "按大小"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "按日期"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "按权限"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "按属主"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "按群组"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "按类型"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "按链接目标"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "按路径"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "其它信息"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "在窗口内执行重命名操作"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "选中了 <filename>%1</filename> (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr "应用程序是否是第一次启动 (界面中不显示内部设置)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "多列"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "行数:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "网格"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "排列方式:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "按列排"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "按行排"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "网格间距:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "多列"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "可展开的文件夹"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "分列"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "分列"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "调整列宽"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "链接目标"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "反选项目"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "选中项目"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "显示预览"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "显示隐藏文件"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "显示预览"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "其它信息(已废弃,请使用 AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "排列"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "项目高度"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "项目宽度"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "网格间距"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "文本行数"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置(&I)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "选择工具提示中显示的数据:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "删除文件夹限制"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "标签"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "在新标签中打开"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "新名称为空。必须输入至少有一个字符的名称。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "名称必须包含至少一个 # 字符。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "视图模式"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "无可用标签"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "字节"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "K 字节"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "M 字节"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "G 字节"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "内容:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "添加搜索选项"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "保存搜索选项"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "关闭搜索选项"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "大于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "大于等于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "小于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "小于等于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "等于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "不等于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "标签:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "保存搜索选项"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "搜索..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "显示搜索栏"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "搜索工具栏"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "条件"