kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

411 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efets grafikes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Håyner des imådjetes ezès botons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Håyner les imådjetes ezès menus :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "Bår ås usteyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Sicrijhaedje del mwaisse bår ås usteyes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "Nou scrijhaedje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "Rén kel tecse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tecse adlé ls imådjetes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "2inme livea di scrijhaedje del bår ås usteyes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "&Applications"
msgid "In application"
msgstr "&Programes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stîle</h1>Ci module ci vs permet d' candjî l' rivnance des elemints di "
"l' eterface di l' uzeu, come li stîle des ahesses eyet ls efets."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Module do stîle di KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Stîle des ahesses:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&pontyî..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Prévoeyaedje"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Håynaedje di basse finté eyet londjin processeu"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet londjin processeu"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Håynaedje di basse finté eyet fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Håynaedje di basse finté eyet mo fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet mo fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Programes"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Fén apontiaedje"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li purnea d' apontiaedje po ci stîle ci."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' purnea di dvize"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Les imådjetes del dressêye ont candjî"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Discrijhaedje: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Apontyî %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "Linwete 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "Boesse di groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "Boton radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "Boesse a clitchî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "Djivêye menu disrôlant"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "Linwete 2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "Espåce di &boutaedje"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Cweri d' noveas tinmes..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Eplaeçmint do &tecse"
#~| msgid "&Style"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stîle"
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Håyner des bules di &racsegnes"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Efets"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&Permete les efets vizuwels"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dismete"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Efet &djivêye menu disrôlant:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Blanki"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Voeyaedje houte"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Efet pol &menu:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Pou&gnêyes menu distaetchåve:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "&Ombion pa dzo les menus"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Tinte do programe"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Metaedje a djoû des programes"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Sôre di recurince:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet &houte cwand on les displaece"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "li sopoirt «%s» n' est nén disponibe"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"