kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

412 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efets grafikes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Håyner des imådjetes ezès botons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Håyner les imådjetes ezès menus :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "Bår ås usteyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Sicrijhaedje del mwaisse bår ås usteyes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "Nou scrijhaedje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "Rén kel tecse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tecse adlé ls imådjetes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "2inme livea di scrijhaedje del bår ås usteyes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "&Applications"
msgid "In application"
msgstr "&Programes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stîle</h1>Ci module ci vs permet d' candjî l' rivnance des elemints di "
"l' eterface di l' uzeu, come li stîle des ahesses eyet ls efets."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Module do stîle di KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Stîle des ahesses:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&pontyî..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Prévoeyaedje"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Håynaedje di basse finté eyet londjin processeu"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet londjin processeu"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Håynaedje di basse finté eyet fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Håynaedje di basse finté eyet mo fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet mo fel processeu"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Programes"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Fén apontiaedje"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li purnea d' apontiaedje po ci stîle ci."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' purnea di dvize"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Les imådjetes del dressêye ont candjî"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Discrijhaedje: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Apontyî %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "Linwete 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "Boesse di groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "Boton radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "Boesse a clitchî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "Djivêye menu disrôlant"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "Linwete 2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "Espåce di &boutaedje"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Cweri d' noveas tinmes..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Eplaeçmint do &tecse"
#~| msgid "&Style"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stîle"
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Håyner des bules di &racsegnes"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Efets"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&Permete les efets vizuwels"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dismete"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Efet &djivêye menu disrôlant:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Blanki"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Voeyaedje houte"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Efet pol &menu:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Pou&gnêyes menu distaetchåve:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "&Ombion pa dzo les menus"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Tinte do programe"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Metaedje a djoû des programes"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Sôre di recurince:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet &houte cwand on les displaece"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "li sopoirt «%s» n' est nén disponibe"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"