kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po

802 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() приймає один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Вилучити цей простір дій"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Налаштувати простір дій"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Некоректний ключ."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Потрібен належний пароль."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Заборонено доступ."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скрипти анімації"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описи служб"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Введіть пароль у поле, розташоване нижче. Введіть той самий пароль на "
"пристрої, з яким ви намагаєтеся з’єднати комп’ютер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Дозволити цьому користувачеві доступ до всіх служб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Запам’ятати цього користувача"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Запит на вхідне з’єднання"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "З’єднатися з віддаленим віджетом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього "
"віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Завдання не є чинним, дію не буде увімкнено."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Завдання не є чинним, некоректні параметри."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Перевищено час очікування."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Віджет «%1» не встановлено."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Сервером надіслано некоректний пакунок плазмоїда."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Ви наказали системі відкрити віддалений віджет у вашій системі.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Назва:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Ви справді мали намір відкрити цей віджет у вашій системі?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Віддалений віджет"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Відкрити віджет"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Не відкривати віджет"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Відмовлено користувачем"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищено час очікування"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"У вашій системі не передбачено підтримки можливості використання «віддалених "
"віджетів». Спроба доступу зазнала невдачі."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Дозволити доступ до %1 будь-кому."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Заборонити доступ до %1 всім"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Дозволити %1 доступ до всіх служб."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Заборонити %1 доступ до всіх служб."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Дозволити доступ %2 до %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Заборонити %2 доступ до %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Дозволити %2 доступ до %1?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Ви надіслали запит на доступ до %1 з вузла %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Оприлюднення"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Це меню слід налаштувати"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Панель інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до параметрів налаштування і керування або "
#~ "додати віджети до %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Інструменти панелі"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до зміни розмірів, розташування та "
#~ "елементів керування, а також до додавання нових віджетів на цю панель."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Дія %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Невідома дія"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Оприлюднити"
#~ msgid "You don't got the widget %1 installed."
#~ msgstr "Ви не встановили віджет %1."
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Спроба встановлення <b>%1</b> зазнала невдачі."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"