mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
802 lines
24 KiB
Text
802 lines
24 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Ukrainian
|
||
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() приймає один аргумент"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
|
||
|
||
#: applet.cpp:250
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
|
||
|
||
#: applet.cpp:414
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:816
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: applet.cpp:818
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: applet.cpp:823
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Невідомий віджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1051
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1102
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1110
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1117
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1124
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1161
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1750
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Параметри віджета"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1757
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Вилучити цей віджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1764
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Запустити пов’язану програму"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Параметри віджета «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2033
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2034
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Інструменти запуску програм"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2035
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Астрономія"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2036
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2037
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Інструменти для розробки"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2038
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Освіта"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2039
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Середовище і погода"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2040
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2042
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Забавки та ігри"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2043
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2044
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2045
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Картографія"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2046
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2047
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедіа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2048
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Мережеві служби"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2049
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Офісні програми"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2050
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системна інформація"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2051
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2052
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Вікна і завдання"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2095
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
"published on"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2937
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:244
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Вилучити цю панель"
|
||
|
||
#: containment.cpp:246
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Вилучити цей простір дій"
|
||
|
||
#: containment.cpp:252
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати простір дій"
|
||
|
||
#: containment.cpp:258
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Додати віджети..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:264
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Наступний віджет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:270
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Попередній віджет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1341
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Отримання типу файла..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:1532
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Віджети"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1545
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1549
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2408
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Невідома дія контейнера"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Заблокувати віджети"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Розблокувати віджети"
|
||
|
||
#: corona.cpp:835
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Показати цю групу."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Сховати цю групу."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Розгорнути цей віджет"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Згорнути цей віджет"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Повторно приєднати"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Некоректний"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "Некоректний ключ."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Matching password required."
|
||
msgstr "Потрібен належний пароль."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Access denied."
|
||
msgstr "Заборонено доступ."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Невідома помилка."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:59
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Тематичні зображення"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:65
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Визначення налаштування"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Файли даних"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "XML-файл налаштування"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
#: private/packages.cpp:159
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Головний файл скрипту"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:85
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Типові налаштування"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Скрипти анімації"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:140
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Описи служб"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Зображення для вікон"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Загальне тло вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:179
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Зображення для віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Зображення тла для віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Зображення тла для панелей"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Тло для віджетів графіки"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Зображення тла для підказок"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:273
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:293
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/pinpairing.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
||
"are trying to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть пароль у поле, розташоване нижче. Введіть той самий пароль на "
|
||
"пристрої, з яким ви намагаєтеся з’єднати комп’ютер."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:64
|
||
msgid "Allow this user access to any service"
|
||
msgstr "Дозволити цьому користувачеві доступ до всіх служб"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:71
|
||
msgid "Remember this user"
|
||
msgstr "Запам’ятати цього користувача"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
||
msgid "Incoming connection request"
|
||
msgstr "Запит на вхідне з’єднання"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
||
msgid "Connect with remote widget"
|
||
msgstr "З’єднатися з віддаленим віджетом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/publish.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього "
|
||
"віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:27
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:37
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
||
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
msgstr "Завдання не є чинним, дію не буде увімкнено."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
||
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
msgstr "Завдання не є чинним, некоректні параметри."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування."
|
||
|
||
#: private/service_p.h:54
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
msgstr "Віджет «%1» не встановлено."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
||
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
msgstr "Сервером надіслано некоректний пакунок плазмоїда."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
||
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
msgstr "Ви наказали системі відкрити віддалений віджет у вашій системі.<br>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
||
msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Назва:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
||
msgid "</table>"
|
||
msgstr "</table>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
||
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
msgstr "<br><br>Ви справді мали намір відкрити цей віджет у вашій системі?"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
||
msgid "Remote Widget"
|
||
msgstr "Віддалений віджет"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
||
msgid "Open Widget"
|
||
msgstr "Відкрити віджет"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
||
msgid "Reject Widget"
|
||
msgstr "Не відкривати віджет"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
||
msgid "User rejected"
|
||
msgstr "Відмовлено користувачем"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
"Access Failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі не передбачено підтримки можливості використання «віддалених "
|
||
"віджетів». Спроба доступу зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
msgstr "Дозволити доступ до %1 будь-кому."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
msgstr "Заборонити доступ до %1 всім"
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
msgstr "Дозволити %1 доступ до всіх служб."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
msgstr "Заборонити %1 доступ до всіх служб."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
msgstr "Дозволити доступ %2 до %1."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
msgstr "Заборонити %2 доступ до %1."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
msgstr "Дозволити %2 доступ до %1?"
|
||
|
||
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
msgstr "Ви надіслали запит на доступ до %1 з вузла %2."
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "ключ пошуку"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1, потрібний для віджета %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Це меню слід налаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
||
#~ "widgets to the %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до параметрів налаштування і керування або "
|
||
#~ "додати віджети до %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Інструменти панелі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
||
#~ "widgets to the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до зміни розмірів, розташування та "
|
||
#~ "елементів керування, а також до додавання нових віджетів на цю панель."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Activity"
|
||
#~ msgstr "Дія %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "Невідома дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднити"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't got the widget %1 installed."
|
||
#~ msgstr "Ви не встановили віджет %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба встановлення <b>%1</b> зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|