# translation of libplasma.po to Ukrainian # Translation of libplasma.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() приймає один аргумент" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Неможливо завантажити віджет" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Невідомий віджет" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Задіяти віджет «%1»" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Параметри віджета" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Вилучити цей віджет" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Запустити пов’язану програму" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Параметри віджета «%1»" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Інструменти запуску програм" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Інструменти для розробки" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Середовище і погода" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Забавки та ігри" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Мова" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Картографія" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Мережеві служби" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Офісні програми" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Системна інформація" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Вікна і завдання" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Вилучити віджет «%1»" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Вилучити цю панель" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Вилучити цей простір дій" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Налаштувати простір дій" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Додати віджети..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Наступний віджет" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Попередній віджет" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Отримання типу файла..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Вилучити віджет «%1»" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Цей додаток слід налаштувати" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Невідома дія контейнера" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Заблокувати віджети" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Розблокувати віджети" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Показати цю групу." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Сховати цю групу." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Розгорнути цей віджет" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Згорнути цей віджет" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Повторно приєднати" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Некоректний ключ." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Потрібен належний пароль." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Заборонено доступ." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Тематичні зображення" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Визначення налаштування" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Файли даних" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Скрипти" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML-файл налаштування" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Головний файл скрипту" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Типові налаштування" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Скрипти анімації" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Описи служб" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Зображення для вікон" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Загальне тло вікна" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Тема для вікна виходу" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Пакунки зображень тла стільниці" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Зображення для віджетів" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Зображення тла для віджетів" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Циферблат аналогового годинника" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Зображення тла для панелей" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Тло для віджетів графіки" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Зображення тла для підказок" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Непрозора тема для вікна виходу" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Непрозорі зображення для віджетів" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Файл налаштування KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Рекомендований файл шпалер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Введіть пароль у поле, розташоване нижче. Введіть той самий пароль на " "пристрої, з яким ви намагаєтеся з’єднати комп’ютер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Дозволити цьому користувачеві доступ до всіх служб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Запам’ятати цього користувача" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Запит на вхідне з’єднання" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "З’єднатися з віддаленим віджетом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього " "віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Завдання не є чинним, дію не буде увімкнено." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Завдання не є чинним, некоректні параметри." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Перевищено час очікування." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Віджет «%1» не встановлено." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Сервером надіслано некоректний пакунок плазмоїда." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Ви наказали системі відкрити віддалений віджет у вашій системі.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Назва:  %1
Description:  %1
Опис:  %1
Author:  %1 <%2>
Автор:  %1 <%2>
Server:  %1
Сервер:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

Ви справді мали намір відкрити цей віджет у вашій системі?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Віддалений віджет" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Відкрити віджет" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Не відкривати віджет" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Відмовлено користувачем" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Перевищено час очікування" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "У вашій системі не передбачено підтримки можливості використання «віддалених " "віджетів». Спроба доступу зазнала невдачі." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Дозволити доступ до %1 будь-кому." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Заборонити доступ до %1 всім" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Дозволити %1 доступ до всіх служб." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Заборонити %1 доступ до всіх служб." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Дозволити доступ %2 до %1." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Заборонити %2 доступ до %1." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Дозволити %2 доступ до %1?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Ви надіслали запит на доступ до %1 з вузла %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "ключ пошуку" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Невідоме зображення тла стільниці" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Оприлюднення" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1, потрібний для віджета %2." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Це меню слід налаштувати" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Панель інструментів" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб отримати доступ до параметрів налаштування і керування або " #~ "додати віджети до %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Інструменти панелі" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб отримати доступ до зміни розмірів, розташування та " #~ "елементів керування, а також до додавання нових віджетів на цю панель." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Дія %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Невідома дія" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Оприлюднити" #~ msgid "You don't got the widget %1 installed." #~ msgstr "Ви не встановили віджет %1." #~ msgid "Installation of %1 failed." #~ msgstr "Спроба встановлення %1 зазнала невдачі." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити"