kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

357 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о.Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графічні ефекти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Показувати піктограми на кнопках:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Показувати піктограми у меню:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Текст головної панелі інструментів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "Без тексту"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Текст додаткової панелі інструментів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr "Смужка меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr "Стиль смужки меню:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
msgid "In application"
msgstr "У програмі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr "Кнопка на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Смужка меню у верхній частині екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr "Лише експорт"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> За допомогою цього модуля можна змінювати зовнішній вигляд "
"елементів інтерфейсу, зокрема стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль віджетів:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Програми"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Точне налаштування"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалогове вікно"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Зміни у видимості піктограм меню стосуватимуться лише заново запущених "
"програм.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Змінено режим показу піктограм"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Зміни у параметрах набудуть чинності лише після перезапуску програми"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок) той, який за бажанням може бути скомбінований з "
"темою (додаткова інформація, наприклад мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби у його "
"застосуванні."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете докладно налаштувати параметри стилю "
"віджетів"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Без тексту:</b> На кнопках панелі інструментів (пенала) буде показано "
"лише піктограми. Доцільно на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
"кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
"піктограм: </b> На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
"текст.Текст показуватиметься збоку від піктограм.</p> <b>Текст під "
"піктограмами: </b>На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
"текст. Текст показуватиметься під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде показано маленькі "
"піктограми поряд з більшістю пунктів меню."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програми KDE будуть виконувати внутрішні "
"анімації."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "Перемикач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "Позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Робочий простір"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Звантажити нові теми..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Розта&шування тексту елементів панелі:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "С&тільниця"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "Ст&иль"