kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

358 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о.Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графічні ефекти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Показувати піктограми на кнопках:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Показувати піктограми у меню:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Текст головної панелі інструментів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "Без тексту"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Текст додаткової панелі інструментів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr "Смужка меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr "Стиль смужки меню:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
msgid "In application"
msgstr "У програмі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr "Кнопка на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Смужка меню у верхній частині екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr "Лише експорт"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> За допомогою цього модуля можна змінювати зовнішній вигляд "
"елементів інтерфейсу, зокрема стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль віджетів:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Програми"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Точне налаштування"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалогове вікно"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Зміни у видимості піктограм меню стосуватимуться лише заново запущених "
"програм.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Змінено режим показу піктограм"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Зміни у параметрах набудуть чинності лише після перезапуску програми"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок) той, який за бажанням може бути скомбінований з "
"темою (додаткова інформація, наприклад мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби у його "
"застосуванні."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете докладно налаштувати параметри стилю "
"віджетів"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Без тексту:</b> На кнопках панелі інструментів (пенала) буде показано "
"лише піктограми. Доцільно на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
"кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
"піктограм: </b> На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
"текст.Текст показуватиметься збоку від піктограм.</p> <b>Текст під "
"піктограмами: </b>На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
"текст. Текст показуватиметься під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде показано маленькі "
"піктограми поряд з більшістю пунктів меню."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програми KDE будуть виконувати внутрішні "
"анімації."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "Перемикач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "Позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Робочий простір"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Звантажити нові теми..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Розта&шування тексту елементів панелі:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "С&тільниця"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "Ст&иль"