kde-l10n/uk/messages/kde-runtime/kdesu.po

237 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdesu.po to Ukrainian
# Translation of kdesu.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesu.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesu.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Виконує програму з підвищеними правами доступу."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 19982000"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як окремий параметр"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як єдиний рядок"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо <file> недоступний для запису"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Встановлює UID для виконання"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не зберігати пароль"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Зупинити фонову службу (забуває всі паролі)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 — найнижчий"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогового вікна запиту пароля"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показувати команду в діалоговому вікні"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не вдалося виконати команду «%1»."
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Некоректний пріоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Не вказана команда."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su завершено з помилкою.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "реальний час: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустити як %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача <b>root</b> або натисніть "
"«Ігнорувати», щоб продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. Будь "
"ласка, введіть пароль користувача <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача <b>%1</b> або натисніть «Ігнорувати», щоб "
"продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових прав доступу. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Помилка спілкування з su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не знайдено програми «su».<br />Переконайтесь, що змінна PATH встановлена "
"правильно."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Недостатні права доступу.<br />Ймовірно, помилковий пароль, введіть його ще "
"раз.<br />У деяких системах для використання цієї програми ваш користувач "
"має бути учасником певної групи (часто wheel)."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув недопустиме значення"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Команду «%1» не знайдено."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Невірний пароль. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors"
#~ msgstr "© Автори «KDE su», 19982011"