kde-l10n/uk/messages/applications/katesearch.po

432 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 07:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: plugin_search.cpp:110
msgid "Search & Replace"
msgstr "Пошук з заміною"
#: plugin_search.cpp:110
msgid "Search & replace in files"
msgstr "Пошук з заміною у файлах"
#: plugin_search.cpp:231
msgid "Search and Replace"
msgstr "Пошук з заміною"
#: plugin_search.cpp:239
msgid "Search in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: plugin_search.cpp:243
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Пошук у файлах (у новій вкладці)"
#: plugin_search.cpp:249
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Перейти до наступного відповідника"
#: plugin_search.cpp:253
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Перейти до попереднього відповідника"
#: plugin_search.cpp:268
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Список відокремлених комами записів типів файлів, у яких слід шукати. "
"Приклад: «*.cpp,*.h»\n"
#: plugin_search.cpp:269
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Список відокремлених комами записів файлів або каталогів, які слід виключити "
"з пошуку. Приклад: «build*»"
#: plugin_search.cpp:733
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Пошук з підсвічуванням"
#: plugin_search.cpp:754 plugin_search.cpp:1219 replace_matches.cpp:166
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "Рядок: <b>%1</b>: %2"
#: plugin_search.cpp:1045
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in open files</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідник</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідники</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідників</i></b>"
msgstr[3] "<b><i>У відкритих файлах виявлено один відповідник</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1050
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідник</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідники</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідників</i></b>"
msgstr[3] "<b><i>У теці %2 виявлено один відповідник</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1060
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідник</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідники</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідників</i></b>"
msgstr[3] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено один відповідник</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1099
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Виявлено %1 відповідник</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Виявлено %1 відповідники</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>Виявлено %1 відповідників</i></b>"
msgstr[3] "<b><i>Виявлено один відповідник</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1118
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>Шукаємо: …%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1121
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>Шукаємо: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1617
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: plugin_search.cpp:1622
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
#: plugin_search.cpp:1623
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
#: plugin_search.cpp:1625
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)"
#: plugin_search.cpp:1627
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Один або декілька результатів"
#: plugin_search.cpp:1628
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Жодного або декілька результатів"
#: plugin_search.cpp:1629
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Жодного або один результат"
#: plugin_search.cpp:1630
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Від <a> до <b> результатів"
#: plugin_search.cpp:1632
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
#: plugin_search.cpp:1633
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: plugin_search.cpp:1634
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
#: plugin_search.cpp:1635
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
#: plugin_search.cpp:1636
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
#: plugin_search.cpp:1637
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
#: plugin_search.cpp:1638
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
#: plugin_search.cpp:1641
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
#: plugin_search.cpp:1642
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: plugin_search.cpp:1643
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: plugin_search.cpp:1644
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
#: plugin_search.cpp:1645
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: plugin_search.cpp:1646
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: plugin_search.cpp:1647
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
#: plugin_search.cpp:1648
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
#: plugin_search.cpp:1649
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
#: plugin_search.cpp:1650
msgid "Non-word character"
msgstr "Несловотворний символ"
#: plugin_search.cpp:1697
msgid "in Project"
msgstr "у проекті"
#: plugin_search.cpp:1767
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Використання: grep [шаблон для пошуку у теці]"
#: plugin_search.cpp:1770
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Використання: newGrep [шаблон для пошуку у теці]"
#: plugin_search.cpp:1774 plugin_search.cpp:1777
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Використання: search [шаблон для пошуку у відкритих файлах]"
#: plugin_search.cpp:1781
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Використання: pgrep [шаблон для пошуку у поточному проекті]"
#: plugin_search.cpp:1784
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Використання: newPGrep [шаблон для пошуку у поточному проекті]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:20 search.ui:50
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, replaceButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:33 search.ui:67
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton)
#: search.ui:43
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:57
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExp)
#: search.ui:138
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "&Формальні вирази"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:161
msgid "Go one folder up."
msgstr "Піднятися на один рівень."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:168
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Використовувати шлях поточного документа."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:184
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:192
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: When this is checked the result treeview will be expanded after a search
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expandResults)
#: search.ui:205
msgid "Expand results"
msgstr "Розгорнути результати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:212
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:229
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:242
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search.ui:252
msgid "&Match case"
msgstr "&Враховувати регістр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:259
msgid "Include binary files"
msgstr "Включати двійкові файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:266
msgid "Include hidden"
msgstr "Шукати у прихованих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:273
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Переходити за символічними посиланнями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search.ui:295
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Шукати:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:306
msgid "in Open files"
msgstr "у відкритих файлах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:311
msgid "in Folder"
msgstr "у теці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, nextButton)
#: search.ui:353
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: search.ui:379
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:413
msgid "Replace checked"
msgstr "Визначено заміну"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#~ msgid "<b><i>Results</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Результати</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results from 1 open file</i></b>"
#~ msgid_plural "<b><i>Results from %1 open files</i></b>"
#~ msgstr[0] "<b><i>Результати на основі %1 відкритого файла</i></b>"
#~ msgstr[1] "<b><i>Результати на основі %1 відкритих файлів</i></b>"
#~ msgstr[2] "<b><i>Результати на основі %1 відкритих файлів</i></b>"
#~ msgstr[3] "<b><i>Результати на основі одного відкритого файла</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results in folder %1</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Результати у теці %1</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results in project %1 (%2)</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Результати у проекті %1 (%2)</i></b>"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "зупинити"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "Позначити всі 9999 відповідників"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Позначити всі"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "Позначити %1 відповідник"
#~ msgstr[1] "Позначити всі %1 відповідники"
#~ msgstr[2] "Позначити всі %1 відповідників"
#~ msgstr[3] "Позначити відповідник"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "Список типів файлів, у яких слід виконати пошук, записи має бути "
#~ "відокремлено комами. Приклад: «*.cpp,*.h»\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: додайте знак мінус («-») перед списком, щоб перетворити його "
#~ "на список виключень. Приклад: «*.cpp,*.h,-build*»"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Find in open files plugin"
#~ msgstr "Додаток пошуку у відкритих файлах"
#~ msgid "Found matches: xxx"
#~ msgstr "Знайдено відповідників: xxx"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рядок"