# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-06 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 07:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: plugin_search.cpp:110 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук з заміною" #: plugin_search.cpp:110 msgid "Search & replace in files" msgstr "Пошук з заміною у файлах" #: plugin_search.cpp:231 msgid "Search and Replace" msgstr "Пошук з заміною" #: plugin_search.cpp:239 msgid "Search in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: plugin_search.cpp:243 msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Пошук у файлах (у новій вкладці)" #: plugin_search.cpp:249 msgid "Go to Next Match" msgstr "Перейти до наступного відповідника" #: plugin_search.cpp:253 msgid "Go to Previous Match" msgstr "Перейти до попереднього відповідника" #: plugin_search.cpp:268 msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Список відокремлених комами записів типів файлів, у яких слід шукати. " "Приклад: «*.cpp,*.h»\n" #: plugin_search.cpp:269 msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Список відокремлених комами записів файлів або каталогів, які слід виключити " "з пошуку. Приклад: «build*»" #: plugin_search.cpp:733 msgid "SearchHighLight" msgstr "Пошук з підсвічуванням" #: plugin_search.cpp:754 plugin_search.cpp:1219 replace_matches.cpp:166 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Рядок: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1045 #, kde-format msgid "One match found in open files" msgid_plural "%1 matches found in open files" msgstr[0] "У відкритих файлах виявлено %1 відповідник" msgstr[1] "У відкритих файлах виявлено %1 відповідники" msgstr[2] "У відкритих файлах виявлено %1 відповідників" msgstr[3] "У відкритих файлах виявлено один відповідник" #: plugin_search.cpp:1050 #, kde-format msgid "One match found in folder %2" msgid_plural "%1 matches found in folder %2" msgstr[0] "У теці %2 виявлено %1 відповідник" msgstr[1] "У теці %2 виявлено %1 відповідники" msgstr[2] "У теці %2 виявлено %1 відповідників" msgstr[3] "У теці %2 виявлено один відповідник" #: plugin_search.cpp:1060 #, kde-format msgid "One match found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches found in project %2 (%3)" msgstr[0] "У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідник" msgstr[1] "У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідники" msgstr[2] "У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідників" msgstr[3] "У проекті %2 (%3) виявлено один відповідник" #: plugin_search.cpp:1099 #, kde-format msgid "One match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Виявлено %1 відповідник" msgstr[1] "Виявлено %1 відповідники" msgstr[2] "Виявлено %1 відповідників" msgstr[3] "Виявлено один відповідник" #: plugin_search.cpp:1118 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Шукаємо: …%1" #: plugin_search.cpp:1121 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Шукаємо: %1" #: plugin_search.cpp:1617 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: plugin_search.cpp:1622 msgid "Beginning of line" msgstr "Початок рядка" #: plugin_search.cpp:1623 msgid "End of line" msgstr "Кінець рядка" #: plugin_search.cpp:1625 msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)" #: plugin_search.cpp:1627 msgid "One or more occurrences" msgstr "Один або декілька результатів" #: plugin_search.cpp:1628 msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Жодного або декілька результатів" #: plugin_search.cpp:1629 msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Жодного або один результат" #: plugin_search.cpp:1630 msgid " through occurrences" msgstr "Від до результатів" #: plugin_search.cpp:1632 msgid "Group, capturing" msgstr "Група, збирання" #: plugin_search.cpp:1633 msgid "Or" msgstr "Або" #: plugin_search.cpp:1634 msgid "Set of characters" msgstr "Набір символів" #: plugin_search.cpp:1635 msgid "Negative set of characters" msgstr "Від’ємна множина символів" #: plugin_search.cpp:1636 msgid "Group, non-capturing" msgstr "Група, без збирання" #: plugin_search.cpp:1637 msgid "Lookahead" msgstr "Випередження" #: plugin_search.cpp:1638 msgid "Negative lookahead" msgstr "Від’ємне значення випередження" #: plugin_search.cpp:1641 msgid "Line break" msgstr "Розрив рядка" #: plugin_search.cpp:1642 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: plugin_search.cpp:1643 msgid "Word boundary" msgstr "Межа слова" #: plugin_search.cpp:1644 msgid "Not word boundary" msgstr "Не межа слова" #: plugin_search.cpp:1645 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: plugin_search.cpp:1646 msgid "Non-digit" msgstr "Не цифра" #: plugin_search.cpp:1647 msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)" #: plugin_search.cpp:1648 msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)" #: plugin_search.cpp:1649 msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)" #: plugin_search.cpp:1650 msgid "Non-word character" msgstr "Несловотворний символ" #: plugin_search.cpp:1697 msgid "in Project" msgstr "у проекті" #: plugin_search.cpp:1767 msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Використання: grep [шаблон для пошуку у теці]" #: plugin_search.cpp:1770 msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Використання: newGrep [шаблон для пошуку у теці]" #: plugin_search.cpp:1774 plugin_search.cpp:1777 msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Використання: search [шаблон для пошуку у відкритих файлах]" #: plugin_search.cpp:1781 msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Використання: pgrep [шаблон для пошуку у поточному проекті]" #: plugin_search.cpp:1784 msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Використання: newPGrep [шаблон для пошуку у поточному проекті]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:20 search.ui:50 msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, replaceButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:33 search.ui:67 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton) #: search.ui:43 msgid "Search" msgstr "Шукати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:57 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExp) #: search.ui:138 msgid "Regular e&xpressions" msgstr "&Формальні вирази" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:161 msgid "Go one folder up." msgstr "Піднятися на один рівень." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:168 msgid "Use the current document's path." msgstr "Використовувати шлях поточного документа." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:184 msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:192 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: When this is checked the result treeview will be expanded after a search #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expandResults) #: search.ui:205 msgid "Expand results" msgstr "Розгорнути результати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:212 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:229 msgid "F&older" msgstr "&Тека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:242 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: search.ui:252 msgid "&Match case" msgstr "&Враховувати регістр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:259 msgid "Include binary files" msgstr "Включати двійкові файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:266 msgid "Include hidden" msgstr "Шукати у прихованих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:273 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search.ui:295 msgid "Se&arch:" msgstr "&Шукати:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:306 msgid "in Open files" msgstr "у відкритих файлах" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:311 msgid "in Folder" msgstr "у теці" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, nextButton) #: search.ui:353 msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: search.ui:379 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:413 msgid "Replace checked" msgstr "Визначено заміну" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Результати" #~ msgid "Results from 1 open file" #~ msgid_plural "Results from %1 open files" #~ msgstr[0] "Результати на основі %1 відкритого файла" #~ msgstr[1] "Результати на основі %1 відкритих файлів" #~ msgstr[2] "Результати на основі %1 відкритих файлів" #~ msgstr[3] "Результати на основі одного відкритого файла" #~ msgid "Results in folder %1" #~ msgstr "Результати у теці %1" #~ msgid "Results in project %1 (%2)" #~ msgstr "Результати у проекті %1 (%2)" #~ msgid "stop" #~ msgstr "зупинити" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Позначити всі 9999 відповідників" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Позначити всі" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Позначити %1 відповідник" #~ msgstr[1] "Позначити всі %1 відповідники" #~ msgstr[2] "Позначити всі %1 відповідників" #~ msgstr[3] "Позначити відповідник" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Список типів файлів, у яких слід виконати пошук, записи має бути " #~ "відокремлено комами. Приклад: «*.cpp,*.h»\n" #~ "ЗАУВАЖЕННЯ: додайте знак мінус («-») перед списком, щоб перетворити його " #~ "на список виключень. Приклад: «*.cpp,*.h,-build*»" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Find in open files plugin" #~ msgstr "Додаток пошуку у відкритих файлах" #~ msgid "Found matches: xxx" #~ msgstr "Знайдено відповідників: xxx" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Рядок"