kde-l10n/tr/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1172 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cemil MUTLU <cemilmutlu@gmail.com>, 2005
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005
# CigiCigi Çeviri Grubu <ceviri@cigicigi.com>, 2007-2008
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdewebdev-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdewebdev-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "CigiCigi Çeviri Grubu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ceviri@cigicigi.com"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Satır:%3, Sütun:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Aranıyor/Değiştiriliyo Dizgileri Ekle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Ekleme Modu Dizgisi Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Arama ve değiştirme modu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Sadece arama modu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Bunun için ara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Bununla değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Bunu Ara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace parçası yüklenemiyor."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace parçası bulunamadı."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 bayt"
msgstr[1] "%1 bayt"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasıılamadı ve dizgi listesi yüklenemedi. Bu dosya "
"geçerli bir eski kfr dosyası değil gibi görünüyor.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Veri okunamıyor."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Bellek yetersiz."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Arama tamamlandı."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyalarınızın kodlaması olarak <b>%1</b> seçtiniz.<br />Doğru kodlamayı "
"seçmek çok önemlidir çünkü eğer seçilmiş olandan farklı kodlamaya sahip "
"dosyalarınız varsa, değiştirmeden sonra o dosyalara zarar verebilirsiniz."
"<br /><br />Dosyalarınızın kodlamasını bilmiyorsanız, <i>utf8</i>'i seçin ve "
"yedek dosyaların oluşturulmasını <b>etkinleştir</b>in. Bu ayar <i>utf8</i> "
"ve <i>utf16</i> dosyaları otomatik algılayacaktır, fakat değiştirilmiş "
"dosyalar <i>utf8</i>'e dönüştürülecektir.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Dosya Kodlama Uyarısı"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dosyalar değiştiriliyor (taklit)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Değiştirilen dizgiler (taklit)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Dosyalar değiştiriliyor..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Değiştirilen ifadeler"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Durduruluyor..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Kaydedilecek sonuç yok: sonuç listesi boş."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Raporu Kaydet"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> adlı bir dizin veya bir dosya zaten var.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dizini oluşturulamıyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace dizgileri"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Bütün Dosyalar"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Dosyadan Dizgileri Yükle"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Dizinler açılamadı."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev modülünün bölümü."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace aracının gerçek yazarı"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Güncel yazar, kod temizleyicisi ve yeniden yazan"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Yardımcı yazar, KPart yaratıcısı"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Gerçek alman çevirmen"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Üzgünüm, KFileReplace bölümü sadece yerel dosyalar için çalışıyor."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Yerel Olmayan Dosya"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Ara/Değiştir Oturumunu Özelleştir..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Taklit et"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "D&ur"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "H&ata Raporu Oluştur..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dizgi Ekle..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&İfadeyi Sil"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Dizgi List&esini boşalt"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Seçili İfadeyi Düzenle..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Dizgi Listesini Dosyaya &Kaydet..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Dizgi Listesini Dosyadan &Yükle..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "En Son Dizgi Dosyalarını &Yükle"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Mevcut D&izgiyi Ters Çevir (ara <--> değiştir)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Bütün İfadeler&i Tersine Çevir (ara <--> değiştir)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Alt Dizinleri Dah&il Et"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Yedek Dosya Oluştu&r"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Büyük Küçük Harf Duyarlı"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Değiştirme Dizgis&inde Komutları Mümkün Kıl: [$command:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Dü&zgün Anlatımı Etkinleştir"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace'i Yapılandır..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta ile &Düzenle"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Üst &Dizini Aç"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ağacı &Genişlet"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Ağacı D&aralt"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace &Hakkında"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &El Kitabı"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "Hata &Bildir"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Okumak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Yazmak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dizgisini <b>%2</b> dizgisi ile değiştirmek istiyor musunuz?</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Değiştirme Onayı"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Değiştirme"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Satır:%2, Sütun:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyasıılamıyor ve satır listesi yüklenemiyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası yeni kfr biçiminde kaydedilmemiş gibi görünüyor. Eski "
"kfr biçiminin yakında kullanılmayacağını unutmayın! Eski kural dosyalarınızı "
"basitçe kfilereplace ile kaydederek dönüştürebilirsiniz.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr dosyalarının formatı değiştirildi; <b>%1</b> yüklenmeye çalışılıyor. "
"Ayrıntılar için lütfen KFilereplace el kitabına göz atın. Dizgilerde bir Ara-"
"ve-Bul listesini yüklemek istiyor musunuz?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Yükleme"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Projenin ana dizini <b>%1</b> oluşturulmamış.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Projenin ana dizinine erişim engellendi:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "B&ul/Değiştir"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&İfadeler"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "S&onuçlar"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "Ayarla&r"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dizgisi ters çevrilemiyor, çünkü arama satırı boş olabilir.</"
"qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "%1 gerçekten silinsin mi?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Farklı kaydedilecek dizgi yok, liste boş."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace Dizgileri"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Dizgileri Dosyaya Kaydet"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Birlikte &Aç..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Eski Boyut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Yeni Boyut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Değiştirilmiş Dizgiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Sahip Kullanıcı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Sahip Grubu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Bulunan Dizgiler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Yeşil, hazır anlamına gelir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Sarı, liste sıralanırken bekleyin anlamına gelir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Liste sıralanırken lütfen bekleyin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Kırmızı, dosyalar taranıyor anlamına gelir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Taranan dosyalar:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Proje Dizini"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Devam etmeden önce açılan kutuları (konum ve filtre) doldurmalısınız."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>Sahip</b> sayfasındaki bazı düzenleme kutuları boş."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "En düşük boyut, en büyük boyuttan büyük."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Dosyalarda Ara & Bul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Şimdi Ara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Sonra Ara"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Başlangıç Dizini Seçenekleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Buraya bir arama yolu ekleyin. Arama yolu düğmesini kullanın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Alt dizinleri dahil et"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "İfadeleri Bul/Değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Öz&gün anlatıma imkan tanı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Ü&zerine yazmak yerine yedek kopya al"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Büyük küçük harf duyarlı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Değiştirme dizgisinde ko&mutları etkin kıl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Yedek kopya soneki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Dosyaların şifrelemesi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Sahip Filtrelemesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "Kimlik (Numara)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Eşittir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Eşit Değildir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Erişim Tarihi Filtrelemesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Geçerli tarihler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Sonradan erişilen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Önceden erişilen: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Son Yazma Erişimi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Son Okuma Erişimi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Boyut Filtreleme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "En düşük bo&yut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "En yüksek boyut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Değiştirme dizgilerinde komutları etkin kıl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Ha&taları bildir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Özyinelemeli (bütün alt dizinlerde bul/değiştir)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri &etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Ye&dek kopya al"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Sembolik bağlantıları &takip et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Arama yaparken, bulunan ilk dizgide dur (hızlı fakat detay yok)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Eğer dizgi bulunamadıysa veya değiştirilmediyse dosyaları gösterme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Onay penceresi göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Her dizgiyi değiştirmeden önce sor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Öntanımlı Değerler"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Kabuk yazarı, KPart yaratıcısı, yardımcı yazar"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Dizin başlatılıyor"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Bununla değiştir"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Toplam olay sayısı"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace Raporu"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Bulma/Değiştirme İfadeleri Tablosu"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Bunu ara"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Sonuç Tablosu"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Oluşturan"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Toplam olay"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"İşlemlerinizin istatistiklerini gösterir. Sütunların içeriğinin yaptığınız "
"işleme bağlı olarak değişeceğini unutmayın."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Aranacak ifadelerin (ve eğer belirttiyseniz değiştirileceği dizgilerin) bir "
"listesini gösterir. İfade listenizi düzenlemek için \"ifade ekle\" "
"penceresini kullanın ya da bir ifadenin üzerine çift tıklayın."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Bul/değiştir işlemleri için temel dizin. Konum yolunu buraya elle ya da "
"arama düğmesini kullanarak girin."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Kabuk benzeri sihirli karakterler. Örnek: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz en küçük dosya boyutunu girin ya da küçük boyut sınırı "
"istemiyorsanız işaretsiz bırakın."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz en büyük dosya boyutunu girin ya da büyük boyut sınırı "
"istemiyorsanız işaretsiz bırakın."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz dosya erişim tarihi için en düşük değeri girin ya da "
"düşük değer kullanmak istemiyorsanız işaretsiz bırakın."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz dosya erişim tarihi için en yüksek değeri girin ya da "
"yüksek değer kullanmak istemiyorsanız işaretsiz bırakın."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Son değiştirilme tarihini kullanmak istiyorsanız \"yazma\" veya son erişim "
"tarihini kullanmak istiyorsanız \"okuma\"yı seçin."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Erişim tarihi için en düşük değer."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Erişim tarihi için en yüksek değer."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Buraya aranacak dizgiyi girin."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Buraya değiştirileceği dizgiyi girin."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Aramanız büyük-küçük harf duyarlı ise bu seçeneği etkinleştirin."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Alt dizinlerde de aramak için bu seçeneği etkinleştirin."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Bu seçeneği, sadece, aradığınız dizginin geçerli dosya geçerli dosyada olup "
"olmadığını öğrenmek istediğinizde etkinleştirin."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Eğer ayarlanırsa, sembolik bir bağlantıyla karşılaşıldığında normal bir "
"dosya veya dizin gibi davranılmasını sağlar."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok saymak için bu seçeneği etkinleştirin."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, hiçbir dizgi bulunmamış veya değiştirilmemiş "
"dosyaların adları dahi görüntülenmeyecektir."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Arama dizgisinde Qt benzeri düzenli ifadeler uygulamanıza izin verir. Şunu "
"unutmayın ki karmaşık bir düzenli ifade hız performansını etkileyebilir."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"\"komutlar\"ı etkinleştir. Örneğin: Arama dizgisi \"kullanıcı\" ve "
"değiştirme dizgisi \"[$kullanıcı:uid$]\" komutu ise, KFR kullanıcının "
"uid'ini \"kullanıcı\"yla değiştirecektir."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Özgün dosyaların değiştirlmesini istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Tek dizgi değişimi onayının sorulmasını istiyorsanız bu seçeneği "
"etkinleştirin."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Değiştirme işlemini benzetim olarak yapmak için, dosyalarda hiç bir "
"değişiklik yapmadan, gerçekleştirmek için, bu seçeneği etkinleştirin."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sadece-arama modunu seçin."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Arama-ve-değiştirme modunu seçin."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Buraya arayacağınız dizgiyi girin."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Buraya aranan dizgiyle değiştirilecek dizgiyi girin."