# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cemil MUTLU , 2005 # Cemil MUTLU , 2005 # CigiCigi Çeviri Grubu , 2007-2008 # Engin ÇAĞATAY , 2004 # Görkem Çetin , 2004 # H. İbrahim Güngör , 2011 # obsoleteman , 2008-2009 # obsoleteman , 2010,2012 # Volkan Gezer , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdewebdev-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:03+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdewebdev-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "CigiCigi Çeviri Grubu" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ceviri@cigicigi.com" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Satır:%3, Sütun:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Aranıyor/Değiştiriliyo Dizgileri Ekle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Ekleme Modu Dizgisi Seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Arama ve değiştirme modu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Sadece arama modu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Bunun için ara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Bununla değiştir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Bunu Ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Bununla Değiştir" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace parçası yüklenemiyor." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace parçası bulunamadı." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 bayt" msgstr[1] "%1 bayt" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "%1 dosyası açılamadı ve dizgi listesi yüklenemedi. Bu dosya " "geçerli bir eski kfr dosyası değil gibi görünüyor." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Veri okunamıyor." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Bellek yetersiz." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Arama tamamlandı." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Dosyalarınızın kodlaması olarak %1 seçtiniz.
Doğru kodlamayı " "seçmek çok önemlidir çünkü eğer seçilmiş olandan farklı kodlamaya sahip " "dosyalarınız varsa, değiştirmeden sonra o dosyalara zarar verebilirsiniz." "

Dosyalarınızın kodlamasını bilmiyorsanız, utf8'i seçin ve " "yedek dosyaların oluşturulmasını etkinleştirin. Bu ayar utf8 " "ve utf16 dosyaları otomatik algılayacaktır, fakat değiştirilmiş " "dosyalar utf8'e dönüştürülecektir.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Dosya Kodlama Uyarısı" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dosyalar değiştiriliyor (taklit)..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Değiştirilen dizgiler (taklit)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Dosyalar değiştiriliyor..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Değiştirilen ifadeler" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Durduruluyor..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Kaydedilecek sonuç yok: sonuç listesi boş." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Raporu Kaydet" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dizin veya bir dosya zaten var." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace dizgileri" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Bütün Dosyalar" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Dosyadan Dizgileri Yükle" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Dizinler açılamadı." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev modülünün bölümü." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace aracının gerçek yazarı" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Güncel yazar, kod temizleyicisi ve yeniden yazan" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Yardımcı yazar, KPart yaratıcısı" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Gerçek alman çevirmen" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Üzgünüm, KFileReplace bölümü sadece yerel dosyalar için çalışıyor." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Yerel Olmayan Dosya" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Ara/Değiştir Oturumunu Özelleştir..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "&Taklit et" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "D&ur" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "H&ata Raporu Oluştur..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "&Dizgi Ekle..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "&İfadeyi Sil" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Dizgi List&esini boşalt" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Seçili İfadeyi Düzenle..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Dizgi Listesini Dosyaya &Kaydet..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Dizgi Listesini Dosyadan &Yükle..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "En Son Dizgi Dosyalarını &Yükle" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Mevcut D&izgiyi Ters Çevir (ara <--> değiştir)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Bütün İfadeler&i Tersine Çevir (ara <--> değiştir)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Alt Dizinleri Dah&il Et" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Yedek Dosya Oluştu&r" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Büyük Küçük Harf Duyarlı" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Değiştirme Dizgis&inde Komutları Mümkün Kıl: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Dü&zgün Anlatımı Etkinleştir" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace'i Yapılandır..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Quanta ile &Düzenle" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Üst &Dizini Aç" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Ağacı &Genişlet" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Ağacı D&aralt" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "KFileReplace &Hakkında" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &El Kitabı" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "Hata &Bildir" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Okumak için %1 dosyası açılamıyor." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Yazmak için %1 dosyası açılamıyor." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "%1 dizgisini %2 dizgisi ile değiştirmek istiyor musunuz?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Değiştirme Onayı" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Değiştirme" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Satır:%2, Sütun:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "%1 dosyası açılamıyor ve satır listesi yüklenemiyor." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "%1 dosyası yeni kfr biçiminde kaydedilmemiş gibi görünüyor. Eski " "kfr biçiminin yakında kullanılmayacağını unutmayın! Eski kural dosyalarınızı " "basitçe kfilereplace ile kaydederek dönüştürebilirsiniz." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr dosyalarının formatı değiştirildi; %1 yüklenmeye çalışılıyor. " "Ayrıntılar için lütfen KFilereplace el kitabına göz atın. Dizgilerde bir Ara-" "ve-Bul listesini yüklemek istiyor musunuz?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Yükleme" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projenin ana dizini %1 oluşturulmamış." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Projenin ana dizinine erişim engellendi:
%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "B&ul/Değiştir" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&İfadeler" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "S&onuçlar" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "Ayarla&r" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Ana Araç Çubuğu" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "%1 dizgisi ters çevrilemiyor, çünkü arama satırı boş olabilir." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "%1 gerçekten silinsin mi?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Farklı kaydedilecek dizgi yok, liste boş." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace Dizgileri" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Dizgileri Dosyaya Kaydet" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Birlikte &Aç..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "İsim" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Eski Boyut" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Yeni Boyut" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Değiştirilmiş Dizgiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Sahip Kullanıcı" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Sahip Grubu" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Bulunan Dizgiler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Yeşil, hazır anlamına gelir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Sarı, liste sıralanırken bekleyin anlamına gelir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Liste sıralanırken lütfen bekleyin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Kırmızı, dosyalar taranıyor anlamına gelir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Taranan dosyalar:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Proje Dizini" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Devam etmeden önce açılan kutuları (konum ve filtre) doldurmalısınız." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Sahip sayfasındaki bazı düzenleme kutuları boş." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "En düşük boyut, en büyük boyuttan büyük." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Dosyalarda Ara & Bul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Şimdi Ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Sonra Ara" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Genel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Başlangıç Dizini Seçenekleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Buraya bir arama yolu ekleyin. Arama yolu düğmesini kullanın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Alt dizinleri dahil et" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "İfadeleri Bul/Değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Değiştir:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Öz&gün anlatıma imkan tanı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Ü&zerine yazmak yerine yedek kopya al" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Büyük küçük harf duyarlı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Değiştirme dizgisinde ko&mutları etkin kıl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Yedek kopya soneki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Dosyaların şifrelemesi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Sahip Filtrelemesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Kullanıcı: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "Kimlik (Numara)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "Eşittir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "Eşit Değildir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Erişim Tarihi Filtrelemesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Geçerli tarihler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Sonradan erişilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Önceden erişilen: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Son Yazma Erişimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Son Okuma Erişimi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Boyut Filtreleme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "En düşük bo&yut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "En yüksek boyut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Değiştirme dizgilerinde komutları etkin kıl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Ha&taları bildir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Özyinelemeli (bütün alt dizinlerde bul/değiştir)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Düzenli ifadeleri &etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "Ye&dek kopya al" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sembolik bağlantıları &takip et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Arama yaparken, bulunan ilk dizgide dur (hızlı fakat detay yok)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Eğer dizgi bulunamadıysa veya değiştirilmediyse dosyaları gösterme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Onay penceresi göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Her dizgiyi değiştirmeden önce sor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "&Öntanımlı Değerler" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Kabuk yazarı, KPart yaratıcısı, yardımcı yazar" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Dizin başlatılıyor" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "%1 dosyası açılamıyor." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Bununla değiştir" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Toplam olay sayısı" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace Raporu" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Bulma/Değiştirme İfadeleri Tablosu" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Bunu ara" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Sonuç Tablosu" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "tarih" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Toplam olay" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "İşlemlerinizin istatistiklerini gösterir. Sütunların içeriğinin yaptığınız " "işleme bağlı olarak değişeceğini unutmayın." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Aranacak ifadelerin (ve eğer belirttiyseniz değiştirileceği dizgilerin) bir " "listesini gösterir. İfade listenizi düzenlemek için \"ifade ekle\" " "penceresini kullanın ya da bir ifadenin üzerine çift tıklayın." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Bul/değiştir işlemleri için temel dizin. Konum yolunu buraya elle ya da " "arama düğmesini kullanarak girin." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Kabuk benzeri sihirli karakterler. Örnek: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Aramak istediğiniz en küçük dosya boyutunu girin ya da küçük boyut sınırı " "istemiyorsanız işaretsiz bırakın." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Aramak istediğiniz en büyük dosya boyutunu girin ya da büyük boyut sınırı " "istemiyorsanız işaretsiz bırakın." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Aramak istediğiniz dosya erişim tarihi için en düşük değeri girin ya da " "düşük değer kullanmak istemiyorsanız işaretsiz bırakın." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Aramak istediğiniz dosya erişim tarihi için en yüksek değeri girin ya da " "yüksek değer kullanmak istemiyorsanız işaretsiz bırakın." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Son değiştirilme tarihini kullanmak istiyorsanız \"yazma\" veya son erişim " "tarihini kullanmak istiyorsanız \"okuma\"yı seçin." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Erişim tarihi için en düşük değer." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Erişim tarihi için en yüksek değer." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Buraya aranacak dizgiyi girin." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Buraya değiştirileceği dizgiyi girin." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Aramanız büyük-küçük harf duyarlı ise bu seçeneği etkinleştirin." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Alt dizinlerde de aramak için bu seçeneği etkinleştirin." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Bu seçeneği, sadece, aradığınız dizginin geçerli dosya geçerli dosyada olup " "olmadığını öğrenmek istediğinizde etkinleştirin." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Eğer ayarlanırsa, sembolik bir bağlantıyla karşılaşıldığında normal bir " "dosya veya dizin gibi davranılmasını sağlar." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok saymak için bu seçeneği etkinleştirin." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, hiçbir dizgi bulunmamış veya değiştirilmemiş " "dosyaların adları dahi görüntülenmeyecektir." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Arama dizgisinde Qt benzeri düzenli ifadeler uygulamanıza izin verir. Şunu " "unutmayın ki karmaşık bir düzenli ifade hız performansını etkileyebilir." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "\"komutlar\"ı etkinleştir. Örneğin: Arama dizgisi \"kullanıcı\" ve " "değiştirme dizgisi \"[$kullanıcı:uid$]\" komutu ise, KFR kullanıcının " "uid'ini \"kullanıcı\"yla değiştirecektir." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Özgün dosyaların değiştirlmesini istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Tek dizgi değişimi onayının sorulmasını istiyorsanız bu seçeneği " "etkinleştirin." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Değiştirme işlemini benzetim olarak yapmak için, dosyalarda hiç bir " "değişiklik yapmadan, gerçekleştirmek için, bu seçeneği etkinleştirin." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Sadece-arama modunu seçin." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Arama-ve-değiştirme modunu seçin." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Buraya arayacağınız dizgiyi girin." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Buraya aranan dizgiyle değiştirilecek dizgiyi girin."