kde-l10n/tr/messages/kdegraphics/okular.po

3366 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2012
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, Ayhan Yalçınsoy, Volkan Gezer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org, "
"ayhanyalcinsoy@gmail.com, volkangezer@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Asıl Projeyi yürüten"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF geliştiricisi"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tablo seçim aracı"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "&Renkleri değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Renk kipi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Renkleri Tersine Çevir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Kağıt rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Yazar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
"konuma aktarılmaz."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Bilgi notu araçları"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs istemcisi"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx istemcisi"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin."
"<br />\n"
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
"</ul>\n"
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Düzenleyici:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mevcutsa belge başlığını başlık çubuğunda göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Yalnızca dosya ismini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Tam dosya yolunu göster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Uygulama Özellikleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Yeni dosyaları &sekme olarak aç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Gözden geçirme &sütunları:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Page Up/Page down tuşlarına basıldığında görüntüleme alanının ne kadarının "
"görünmeye devam edeceğini belirler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down alan kaplaması:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n"
"Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n"
"Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Öntanımlı Büyütme:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Otomatik Sığdır"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
"için)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler. (Toplam "
"belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla %50'sini kullanır.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "İşlemci Kullanımı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Yoğun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Çok Yoğun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Hazırlama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Metin Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafik Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Metin İpucunu Etkinleştir"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Geçerli Ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Öntanımlı Ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Slaytlar arası süre:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Kalem rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Fare imleci:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Her Zaman Görünür"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Her Zaman Gizli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Durum &göstergesini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Dikey Geçiş"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Yatay Geçiş"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "İçte Kutu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Dışta Kutu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Çözünme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Rastgele Geçiş"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Aşağı Sil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sağa Sil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sola Sil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Yukarı Sil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Yerleştirme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Başarım Ayarı"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Göstericiyi Yapılandır"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Bilgi Notları"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Açılabilir Not"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "İç Not"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Serbest Çizim Çizgisi"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Düz Çizgi"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Çokgen"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Metin biçimlendirme"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrik şekil"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Damga"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Bilgi notu aracı oluştur"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Bilgi notu aracını düzenle"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1. Sayfaya Git"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Dış dosya aç"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Son Sayfa"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunumu Başlat"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Sunumu Bitir"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Ara..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Sayfaya Git..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Ses çal..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript Betiği"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Film oynat..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Filmi oynat"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Filmi durdur"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Filmi duraklat"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Filmi devam ettir"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Arka Uç Seçimi"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "yatay DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "dikey DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "yatay DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "dikey DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "yatay DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "dikey DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "yatay DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "dikey DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "yatay DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "dikey DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "yatay DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "dikey DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "yatay DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "dikey DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "yatay DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "dikey DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "yatay DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "dikey DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "yatay DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "dikey DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "yatay DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "dikey DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "yatay DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "dikey DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "yatay DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "dikey DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "yatay DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "dikey DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "yatay DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "dikey DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "yatay DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "dikey DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "yatay DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "dikey DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "yatay DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "dikey DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "yatay DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "dikey DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "yatay DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "dikey DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "yatay DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "dikey DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "yatay mektup"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "dikey mektup"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "yatay resmi"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "dikey resmi"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "yatay yürütme"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "dikey yürütme"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "yatay C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "dikey C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "yatay Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "dikey Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "yatay DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "dikey DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "yatay karşılıklı sayfa"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "dikey karşılıklı sayfa"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ana hesap defteri"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "bilinmeyen yatay kağıt boyutu"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "bilinmeyen dikey kağıt boyutu"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 inç (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikler otomatik olarak kaydedilmez. Dosya "
"-> Farklı Kaydet...\n"
"menüsünü kullanın, bu şekilde kaydetmezseniz belge kapatıldığında yaptığınız "
"değişiklikleri kaybedersiniz"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Bilgi notlarınız Okular tarafından kaydedildi.\n"
"Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge "
"Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilrsiniz."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "bilgi notlarını kaldır"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
"izin vermez."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sayfa yazdırma boyutu"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturucu"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Üretici"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Dosya Yolu"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "bilgi notu ekle"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "bilgi notunu kaldır"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "bilgi notunu çevir"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "metni düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "metin içeriklerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "form içeriklerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "liste formu seçimlerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "form düğme durumlarını düzenle"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Düz &Metin..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Metni"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kaynak: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Öntanımlı Yazı Tipi:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "Aya&rlar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yön"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Gösterici Araç Çubuğu"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Gözden Geçirmeler"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
"tıklayın."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Belgenin başlangıcı"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Belgenin sonu"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Belgenin sonuna gider"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yer İmi"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Önceki yer imine git"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yer İmi"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Sonraki yer imine git"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Arka Uç Hakkında"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Yeniden Yükle"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Dışarıya A&ktar"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Belge Arşivi"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Sunum"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Çizimleri Sil"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
"aktaramayacak."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor"
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Yanlış parola. Tekrar deneyin:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Belge Parolası"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Bu belgede şu anda <b>desteklenmeyen</b> XFA formları bulunmaktadır."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipi"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Sunum kipine izin ver"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Sunum kipine izin verme"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 açılamadı"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi "
"istiyorsunuz?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
"işaret ediyor."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
"işaret ediyor."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Yer İmini Kaldır"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "Sa&yfa:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Yer iminin yeni adını girin:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Bu Yer imini Yeniden Adlandır"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Bilgi notlarınız dışa aktarılmayacak.\n"
"Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge "
"Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilirsiniz."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
"\n"
"Belge artık yok."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
"hata raporlayınız."
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
"hata raporlayınız."
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> dosyasıılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
"edebilirsiniz.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyasının sıkıştırmasıılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Yok"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Pencereyi yükseltme"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz "
"olmayacaktır."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 Bilgi notu"
msgstr[1] "%1 Bilgi notu"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Açılabilir &Not Aç"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Oluşturuldu: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Değiştirildi: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Açılır Not Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "İç Not Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Düz Çizgi Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Çokgen Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Damga Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Bilgi Notu Özellikleri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Matlık:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Yeni Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Yazı tipi:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Hizala:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Damga Sembolü"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Onaylanmış"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Olduğu Gibi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Güvenilir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Kısmi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Süresi Dolmuş"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Son"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Yorum İçin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Genel Sürüm İçin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "İzin Verilmemiş"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Satılmış"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Satır Uzatmaları"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "İç renk:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgulama"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Eğri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Üzeri çizili"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "İğne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Ataç"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Erişilemez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Hiç tanımlama yok."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "İsim: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Boyut: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Düzeltme Sembolü"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Bu notu kapat"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n"
"Hazırlamak için buraya tıklayın."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX hazırlama işlemi başarısız oldu"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 yer imi"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 yer imi"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Sadece şimdiki belge"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Bu Yer İmine Git"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Gömülü Dosyalar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma zamanı"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme zamanı"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bul:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Aranacak metin"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Arama davranışını düzenle"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Geçerli sayfadan"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Yerleşim"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Üzeri çizili"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Düzeltme"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Dosya Eklentisi"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Gereç"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Yazar: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Arama Seçenekleri"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Arama Sütunları"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " "
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Sağa Döndür"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "S&ola Döndür"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Asıl Yön"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Kenarları Düzelt"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Say&fayı Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Otomatik Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Kipi"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Tek Sayfa"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Dönen Sayfalar"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Gözden Geçirme"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Sürekli"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Gözatma Aracı"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Büyütme Aracı"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Renk Değişimini Değiştir"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Seçim Aracı"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Metin Seçimi"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Tablo &Seçim Aracı"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tablo Seçimi"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Büyüteç"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Gözden Geçir"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Okumayı Durdur"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Sesi Durdur"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
msgstr[1] "Metin (%1 karakter)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni Seslendir"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' sayfasına git"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formları Gizle"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Formları Göster"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Metin seç"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak "
"ayırın, temizlemek için Esc tuşuna basın."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Bilgi notu yazarı"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Yeni notun metni:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Yeni Metin Notu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Metni vurgula"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "İç Metin Bilg Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Açılan bir not ekle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Bir dikdörtgen çiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Kıvrımlı metin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Bir damga sembolü koy"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Düz bir çizgi çiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Üzeri çizili metin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Altı çizili metin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurgulayıcı"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Sunum"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Ekrana Geç"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlık: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sayfa: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Bir sunum yapmak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Hiç belge açılmadı."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Özellikler"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Yazı Tipleri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tür 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Türü 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Türü 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Türü 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sanal"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Yazı Tipi Metriği"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Gömülü (altküme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Tam gömülü"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Evet (altküme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Gömülü: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Deyimi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtre Seçenekleri"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bilgi notu yok</h3>Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 "
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -&gt; Gözden Geçir</i> menüsüne tıklayın.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Yazara göre Grupla"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Küçük Simgeler"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normal Simgeler"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Büyük Simgeler"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Seçim Araçları"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Benzersiz Okular örneğinde birden çok belge açılamaz."