# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004 # Alper Sen , 2005 # Görkem Çetin , 2004 # Görkem Çetin , 2005 # H. İbrahim Güngör , 2010 # Kaya Oğuz , 2005 # Onur Küçük , 2004 # Ozan Çağlayan , 2010 # obsoleteman , 2008-2012 # Serhat Demirkol , 2009 # Volkan Gezer , 2013-2014 # Zerrin Cakmakkaya , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, Ayhan Yalçınsoy, Volkan Gezer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org, " "ayhanyalcinsoy@gmail.com, volkangezer@gmail.com" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Asıl Projeyi yürüten" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF geliştiricisi" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tablo seçim aracı" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "&Renkleri değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Renk kipi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Renkleri Tersine Çevir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Kağıt Rengini Değiştir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değiştir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Siya&h Beyaza Çevir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Kağıt rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Koyu renk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Açık renk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Yazar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Not: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden " "geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir " "konuma aktarılmaz." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Bilgi notu araçları" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Özel Metin Düzenleyici" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs istemcisi" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx istemcisi" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin." "
\n" "Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n" "
    \n" "
  • %f - dosya adı
  • \n" "
  • %l - dosyanın erişilecek satırı
  • \n" "
  • %c - dosyanın erişilecek sütunu
  • \n" "
\n" "Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Düzenleyici:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mevcutsa belge başlığını başlık çubuğunda göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Yalnızca dosya ismini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Tam dosya yolunu göster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Uygulama Özellikleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Yeni dosyaları &sekme olarak aç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM sınırlamalarına uy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Arka uç seçim penceresini göster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Görünüm Seçenekleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Gözden geçirme &sütunları:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Page Up/Page down tuşlarına basıldığında görüntüleme alanının ne kadarının " "görünmeye devam edeceğini belirler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down alan kaplaması:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n" "Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n" "Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Öntanımlı Büyütme:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Otomatik Sığdır" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler " "için)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki " "sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. " "(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler. (Toplam " "belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla %50'sini kullanır.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "İşlemci Kullanımı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "N&ormal (öntanımlı)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Yoğun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Çok Yoğun" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Hazırlama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Metin Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafik Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Metin İpucunu Etkinleştir" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Geçerli Ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Öntanımlı Ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Slaytlar arası süre:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Son sayfadan sonra başa dön" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Kalem rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Fare imleci:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Her Zaman Görünür" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Her Zaman Gizli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Durum &göstergesini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Öz&et sayfasını göster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Geçişleri etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Öntanımlı geçiş:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Dikey Geçiş" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Yatay Geçiş" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "İçte Kutu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Dışta Kutu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Çözünme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Aşağıya Doğru Parılda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Sağa Doğru Parılda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Rastgele Geçiş" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "İçeri Yatay Ayrıl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "İçeri Dikey Ayrıl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Aşağı Sil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Sağa Sil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Sola Sil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Yukarı Sil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Yerleştirme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Genel" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Başarım Ayarı" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Göstericiyi Yapılandır" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Bilgi Notları" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Düzenleyici Seçenekleri" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Açılabilir Not" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "İç Not" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Serbest Çizim Çizgisi" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Düz Çizgi" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Çokgen" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Metin biçimlendirme" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrik şekil" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Damga" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Bilgi notu aracı oluştur" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Bilgi notu aracını düzenle" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1. Sayfaya Git" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Dış dosya aç" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' komutunu çalıştır..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Geri" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunumu Başlat" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Sunumu Bitir" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Ara..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Sayfaya Git..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Ses çal..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript Betiği" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Film oynat..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Filmi oynat" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Filmi durdur" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Filmi duraklat" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Filmi devam ettir" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Arka Uç Seçimi" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:
%1 (%2).

Lütfen kullanmak için birini seçin:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "yatay DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "dikey DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "yatay DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "dikey DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "yatay DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "dikey DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "yatay DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "dikey DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "yatay DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "dikey DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "yatay DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "dikey DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "yatay DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "dikey DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "yatay DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "dikey DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "yatay DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "dikey DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "yatay DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "dikey DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "yatay DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "dikey DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "yatay DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "dikey DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "yatay DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "dikey DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "yatay DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "dikey DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "yatay DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "dikey DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "yatay DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "dikey DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "yatay DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "dikey DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "yatay DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "dikey DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "yatay DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "dikey DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "yatay DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "dikey DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "yatay DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "dikey DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "yatay mektup" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "dikey mektup" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "yatay resmi" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "dikey resmi" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "yatay yürütme" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "dikey yürütme" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "yatay C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "dikey C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "yatay Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "dikey Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "yatay DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "dikey DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "yatay karşılıklı sayfa" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "dikey karşılıklı sayfa" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ana hesap defteri" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "bilinmeyen yatay kağıt boyutu" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "bilinmeyen dikey kağıt boyutu" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 inç (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikler otomatik olarak kaydedilmez. Dosya " "-> Farklı Kaydet...\n" "menüsünü kullanın, bu şekilde kaydetmezseniz belge kapatıldığında yaptığınız " "değişiklikleri kaybedersiniz" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Bilgi notlarınız Okular tarafından kaydedildi.\n" "Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge " "Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilrsiniz." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "bilgi notlarını kaldır" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna " "izin vermez." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Yazdırma süreci çöktü" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Yazdırılacak dosya yok" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili " "dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sayfa yazdırma boyutu" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Oluşturucu" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Üretici" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Dosya Türü" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Dosya Yolu" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "bilgi notu ekle" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "bilgi notunu kaldır" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "bilgi notunu çevir" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "metni düzenle" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "metin içeriklerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "form içeriklerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "liste formu seçimlerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "form düğme durumlarını düzenle" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Düz &Metin..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Metni" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kaynak: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Öntanımlı Yazı Tipi:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "Aya&rlar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Yön" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Yer İmleri" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Gösterici Araç Çubuğu" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Gözden Geçirmeler" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Bu belgede gömülü dosyalar var. Dosyaları " "görmek için buraya tıklayın ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne " "tıklayın." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Önceki Sayfaya Dön" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Önceki sayfaya gider" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Sonraki Sayfaya Git" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sonraki sayfaya gider" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Belgenin başlangıcı" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Belgenin başlangıcına gider" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Belgenin sonu" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Belgenin sonuna gider" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Önceki Yer İmi" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Önceki yer imine git" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sonraki Yer İmi" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Sonraki yer imine git" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Göstericiyi Yapılandır..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Arka Uçları Yapılandır..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Arka Uç Hakkında" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&Yeniden Yükle" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Gezinme Panelini Göster" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Gömülü Dosyalar" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Dışarıya A&ktar" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Belge Arşivi" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Sunum" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Çizimleri Sil" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Arka Uçları Yapılandır" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye " "aktaramayacak." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf bulunamadı" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor" #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Yanlış parola. Tekrar deneyin:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Belge Parolası" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Bu belgede şu anda desteklenmeyen XFA formları bulunmaktadır." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya " "da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n" "İzin vermek istiyor muzunuz?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipi" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Sunum kipine izin ver" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "İzin Verme" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Sunum kipine izin verme" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 açılamadı" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi " "istiyorsunuz?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine " "işaret ediyor." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine " "işaret ediyor." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Belge tekrar yükleniyor..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Yer İmini Kaldır" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Sayfaya Git" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "Sa&yfa:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Yer iminin yeni adını girin:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Bu Yer imini Yeniden Adlandır" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Bilgi notlarınız dışa aktarılmayacak.\n" "Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge " "Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilirsiniz." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n" "\n" "Belge artık yok." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Sayfa %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden " "hata raporlayınız." #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden " "hata raporlayınız." #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dosya Hatası! Geçici dosya oluşturulamadı " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! Sıkıştırmasını açmak için " "%1 dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana " "gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha " "sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol " "edebilirsiniz." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! %1 " "dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, " "dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Yer İmi Yok" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Pencereyi yükseltme" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz " "olmayacaktır." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Bir dosyayı açmak için tıklayın\n" "Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin." #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Bir dosya açmak için tıklayın veya Son kullanılan bir dosyayı açmak " "için tıklayın ve bekleyin" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Sonraki Sekme" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 Bilgi notu" msgstr[1] "%1 Bilgi notu" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Açılabilir &Not Aç" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Oluşturuldu: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Değiştirildi: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Açılır Not Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "İç Not Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Düz Çizgi Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Çokgen Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Yerleşim Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Damga Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Düzeltme Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Ses Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Bilgi Notu Özellikleri" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Matlık:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Not" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Hizala:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Damga Sembolü" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmlerine Ekle" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Onaylanmış" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Olduğu Gibi" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Güvenilir" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Kısmi" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Deneysel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Süresi Dolmuş" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Son" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Yorum İçin" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Genel Sürüm İçin" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "İzin Verilmemiş" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Genel Sürüm için Değil" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Satılmış" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Satır Uzatmaları" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Baş Satır Uzunluğu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "İç renk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Vurgulama" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Eğri" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Üzeri çizili" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "İğne" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Ataç" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Dosya" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Erişilemez" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Hiç tanımlama yok." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "İsim: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Boyut: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Düzeltme Sembolü" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Bu notu kapat" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n" "Hazırlamak için buraya tıklayın." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX hazırlama işlemi başarısız oldu" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 yer imi" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 yer imi" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Sadece şimdiki belge" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Bu Yer İmine Git" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Kaldır" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Gömülü Dosyalar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "İsim" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oluşturulma zamanı" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme zamanı" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Yazdırma Önizlemesi" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Bul:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Aranacak metin" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Sonraki eşleşmeye git" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Önceki eşleşmeye git" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Arama davranışını düzenle" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Geçerli sayfadan" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Yerleşim" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Üzeri çizili" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Düzeltme" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Dosya Eklentisi" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Gereç" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Yazar: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Arama Seçenekleri" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfade" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Arama Sütunları" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " " #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Sağa Döndür" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "S&ola Döndür" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Asıl Yön" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "Sa&yfa Boyutu" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Kenarları Düzelt" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "G&enişliğe Sığdır" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Say&fayı Sığdır" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Otomatik Sığdır" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Görünüm Kipi" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Tek Sayfa" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Dönen Sayfalar" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Gözden Geçirme" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Sürekli" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Gözatma Aracı" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Büyütme Aracı" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Renk Değişimini Değiştir" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Seçim Aracı" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Metin Seçim Aracı" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Metin Seçimi" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Tablo &Seçim Aracı" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tablo Seçimi" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Büyüteç" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Gözden Geçir" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Tüm Belgeyi Oku" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Geçerli Sayfayı Oku" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Okumayı Durdur" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi." msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Sesi Durdur" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Metin (%1 karakter)" msgstr[1] "Metin (%1 karakter)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Metni Seslendir" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Dosya kaydedilmedi." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' sayfasına git" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Formları Gizle" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Formları Göster" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ifadesini şununla ara" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Metin seç" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak " "ayırın, temizlemek için Esc tuşuna basın." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Bilgi notu yazarı" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Yeni notun metni:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Yeni Metin Notu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Metni vurgula" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "İç Metin Bilg Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Açılan bir not ekle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Bir dikdörtgen çiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Kıvrımlı metin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Bir damga sembolü koy" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Düz bir çizgi çiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Üzeri çizili metin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Altı çizili metin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Vurgulayıcı" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Sunum" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Ekrana Geç" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipinden Çık" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Başlık: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sayfa: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da " "fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. " "Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Bir sunum yapmak" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Bilinmeyen Dosya" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Hiç belge açılmadı." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Özellikler" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Yazı Tipleri" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Yazı Tipini Aç" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tür 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Türü 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Türü 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Türü 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sanal" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Yazı Tipi Metriği" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Gömülü (altküme)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Tam gömülü" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Evet (altküme)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Bilinmeyen yazı tipi" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Gömülü: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Belgenin başına ulaşıldı.\n" "En baştan devam etmek ister misiniz?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Belgenin başına ulaşıldı.\n" "En sondan devam etmek ister misiniz?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Deyimi Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtre Seçenekleri" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Bilgi notu yok

Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 " "düğmesine basın ya da Araçlar -> Gözden Geçir menüsüne tıklayın." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Sayfaya göre Grupla" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Yazara göre Grupla" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Küçük Simgeler" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normal Simgeler" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Büyük Simgeler" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Seçim Araçları" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n" "Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Durdur" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "Benzersiz Okular örneğinde birden çok belge açılamaz."