kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

912 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ozan Çağlayan"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, ozan@pardus.org.tr"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Geçerli Bilgi Modülü Hakkında"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı Aktar"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modül Yardımı"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modülleri Ara"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Modülün dışarıya aktarılması herhangi bir çıktı üretmedi."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Aktarma bilgilerinin yazılacağı dosya açılamıyor"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 için dışarıya bilgi aktar"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Bilgi dışarıya aktarıldı"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Bilgi Modülleri"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter Geliştirme Takımı"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten Önceki Geliştirici"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Tüm Kategorileri Genişlet"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Tüm Kategorileri Topla"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgiler"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Bağlanma Noktası"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Tipi"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Toplam Boyut"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Boş Alan Boyutu"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "İşlemci %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "İşlemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ses sisteminiz sorgulanamadı. /dev/sndstat yok yada okunabilir değil."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Sisteminizin PCI bilgilerini sorgulayacak bir uygulama bulunamadı"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamadı: %1 çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI alt sistemi sorgulanamadı, bu işlem yetkili kullanıcı hakları "
#~ "gerektirebilir."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Dosya sistemi bilgileri kontrol edilemedi:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Bağlanma Seçenekleri"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC İşlemci"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC Sürümü"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Makine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Makine Tanımlama Numarası"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(hiçbiri)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Etkin İşlemcilerin Sayısı"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "İşlemci Hızı"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "Mhz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(bilinmeyen)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "İşlemci Mimarisi"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "etkin"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "pasif"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Nümerik İşlemci (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Toplam Fiziksel Bellek"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bayt"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Bir Sayfanın Büyüklüğü"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Ses Adı"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Sağlayıcı"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib Sürümü"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokol Sürümü"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Sağlayıcı Numarası"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Sürüm"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Bayt Sırası"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Geçersiz bayt sırası."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit Sırası"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Geçersiz bit sırası."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Veri Biçimleri"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Örnekleme Hızı"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Girdi Kaynakları"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Çıkış"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Sol-Mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Sağ-Mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Sol-Çıkış"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Sağ-Çıkış"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Girdi Kanalları"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Sol-Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Sağ-Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Çıktı Hedefleri"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Dahili Mono Hoparlör"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono Fiş"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sol-İç Hoparlör"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sağ-İç Hoparlör"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Sol Fiş"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Sağ Fiş"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Çıktı Kanalları"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Kazanç"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Giriş Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitör Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Kazanç Kısıtlandı"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilit"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kuyruk Uzunluğu"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blok Boyutu"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Yayın Portu (ondalık)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-Kanalı"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Kullanan"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "G/Ç Aralığı"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aygıtlar"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Birincil Numara"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "İkincil Numara"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karakter Aygıtları"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blok Aygıtları"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Çeşitli Aygıtlar"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Hiç PCI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Hiç Girdi/Çıktı port aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Hiç ses aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Hiç SCSI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Toplam Düğümler"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Boş Düğümler"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount çalıştırılamadı."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Aygıt Adı"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Üretici"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Tekrar"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "İşlemci Tipi"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU Tipi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Bağlanma Süresi"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "özel karakter"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "özel blok"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Özel tip:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Düğüm tipi:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Büyük/Küçük:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(değer yok)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Sürücü Adı:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(sürücü eklenmedi)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bağlayıcı Adı:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Uyumlu Adlar:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fiziksel Yol:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Küçük Düğümler"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Aygıt Bilgileri"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSB Öncelikli"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSB Öncelikli"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Bilinmeyen Sıralama %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Bayt"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Bayt"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekran # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Öntanımlı Ekran)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Boyutlar"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Derinlik (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Kök Pencere Kimliği"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Kök Pencerenin Derinliği"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 düzlem"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Renk Haritalarının Sayısı"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "en düşük %1, en yüksek %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası Hücrelerinin Sayısı"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Önceden Ayrılmış Pikseller"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Haritalandığında"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "En Büyük İşaretçi"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sınırsız"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Olay = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Ekranın Adı"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Sağlayıcı İfadesi"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Sağlayıcı Sürüm Numarası"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Kullanılabilir Ekranlar"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Desteklenen Genişlemeler"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Desteklenen Resim Biçimleri"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Resim Biçimi #%1"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "En Yüksek İstek Boyutu"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Hareket Tamponu Boyutu"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Birim"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıralama"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doldurma"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Resim Bayt Sırası"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Sistem henüz tamamen desteklenmiyor olabilir."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış \"KDE "
#~ "Bilgi Merkezine\" hoşgeldiniz."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Soldaki \"Yardım\" sekmesine tıklayarak etkin kontrol modülü hakkında "
#~ "yardım alabilirsiniz. Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye "
#~ "bakacağınızdan emin değilseniz \"Ara\" sekmesini kullanın."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE sürümü:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Kullanıcı:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Makine adı:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistem:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Dağıtım:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "İşlemci:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%1\">Kılavuza</a> bakmak için burayı tıklayın.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE Bilgi Merkezi</h1>Etkin bilgi modülü için hızlı yardım yok.<br/"
#~ "><br />Genel Bilgi Merkezi kılavuzunu okumak için <a href=\"kinfocenter/"
#~ "index.html\">buraya</a> tıklayın."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
#~ "Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
#~ "uygulamayı istiyor musunuz ?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
#~ "Sistem ayarlarından çıkmadan önce değişiklikleri uygulamak ya da\n"
#~ "gözardı etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtrele:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Genel Bilgiler"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Hata &Bildir..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 Hakkında"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Çekirdek %1 işlemci için yapılandırılmış"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "İşlemci %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext Numarası"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü yapılandırması için kullanılan KDE Kontrol Merkezi'ne hoş "
#~ "geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir "
#~ "öğe seçin."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler "
#~ "hakkında bilgi alabilirsiniz.</p><p>Tüm kılavuzu okumak için <a href="
#~ "\"%1\">buraya</a> tıklayın.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için süper kullanıcı haklarına sahip "
#~ "olmanız gerekir.</big><br />Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\" düğmesine "
#~ "tıklayınız."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül "
#~ "hakkında daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
#~ "gerektirmektedir.</b><br />\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu "
#~ "modüldeki değişikliklere izin verebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
#~ "değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu "
#~ "modül kapalı duracaktır."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "&Yönetici Kipi"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görünüm"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "Ar&a:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "Anahtar &kelimeler:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "So&nuçlar:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "İndeks, Arama ve Hızlı Yardım'dan birini seçin"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&İndeks"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "&Simge Görünümü"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Küçük"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Orta"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Büyük"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Çok büyük"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Mevcut Girdi Eylemleri Şablonu"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Derinlik: %2, Çizgi başına tarama aralığı: %3"